La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Matthieu 10

Matteo 10

Matthieu 10:1 ^
Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Matteo 10:1 ^
Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro potestà di cacciare gli spiriti immondi, e di sanare qualunque malattia e qualunque infermità.
Matthieu 10:2 ^
Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Matteo 10:2 ^
Or i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello;
Matthieu 10:3 ^
Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d`Alphée, et Thaddée;
Matteo 10:3 ^
Filippo e Bartolomeo; Toma e Matteo il pubblicano; Giacomo d’Alfeo e Taddeo;
Matthieu 10:4 ^
Simon le Cananite, et Judas l`Iscariot, celui qui livra Jésus.
Matteo 10:4 ^
Simone il Cananeo e Giuda l’Iscariota, quello stesso che poi lo tradì.
Matthieu 10:5 ^
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N`allez pas vers les païens, et n`entrez pas dans les villes des Samaritains;
Matteo 10:5 ^
Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani,
Matthieu 10:6 ^
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d`Israël.
Matteo 10:6 ^
ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
Matthieu 10:7 ^
Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
Matteo 10:7 ^
E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino.
Matthieu 10:8 ^
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Matteo 10:8 ^
Sanate gl’infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
Matthieu 10:9 ^
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
Matteo 10:9 ^
Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture,
Matthieu 10:10 ^
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture.
Matteo 10:10 ^
né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.
Matthieu 10:11 ^
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`à ce que vous partiez.
Matteo 10:11 ^
Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate.
Matthieu 10:12 ^
En entrant dans la maison, saluez-la;
Matteo 10:12 ^
E quando entrerete nella casa, salutatela.
Matthieu 10:13 ^
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Matteo 10:13 ^
E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
Matthieu 10:14 ^
Lorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Matteo 10:14 ^
E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da’ vostri piedi.
Matthieu 10:15 ^
Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
Matteo 10:15 ^
In verità io vi dico che il paese di Sodoma e di Gomorra, nel giorno del giudizio, sarà trattato con meno rigore di quella città.
Matthieu 10:16 ^
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Matteo 10:16 ^
Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.
Matthieu 10:17 ^
Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
Matteo 10:17 ^
E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;
Matthieu 10:18 ^
vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
Matteo 10:18 ^
e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili.
Matthieu 10:19 ^
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même;
Matteo 10:19 ^
Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quell’ora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire.
Matthieu 10:20 ^
car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Matteo 10:20 ^
Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
Matthieu 10:21 ^
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Matteo 10:21 ^
Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
Matthieu 10:22 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Matteo 10:22 ^
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Matthieu 10:23 ^
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n`aurez pas achevé de parcourir les villes d`Israël que le Fils de l`homme sera venu.
Matteo 10:23 ^
E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che il Figliuol dell’uomo sia venuto.
Matthieu 10:24 ^
Le disciple n`est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
Matteo 10:24 ^
Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore.
Matthieu 10:25 ^
Il suffit au disciple d`être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
Matteo 10:25 ^
Basti al discepolo di essere come il suo maestro, e al servo d’essere come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone, quanto più chiameranno così quei di casa sua!
Matthieu 10:26 ^
Ne les craignez donc point; car il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Matteo 10:26 ^
Non li temete dunque; poiché non v’è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia.
Matthieu 10:27 ^
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l`oreille, prêchez-le sur les toits.
Matteo 10:27 ^
Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti.
Matthieu 10:28 ^
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l`âme et le corps dans la géhenne.
Matteo 10:28 ^
E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; temete piuttosto colui che può far perire e l’anima e il corpo nella geenna.
Matthieu 10:29 ^
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n`en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Matteo 10:29 ^
Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro.
Matthieu 10:30 ^
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Matteo 10:30 ^
Ma quant’è a voi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati.
Matthieu 10:31 ^
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Matteo 10:31 ^
Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
Matthieu 10:32 ^
C`est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
Matteo 10:32 ^
Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
Matthieu 10:33 ^
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Matteo 10:33 ^
Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.
Matthieu 10:34 ^
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l`épée.
Matteo 10:34 ^
Non pensate ch’io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada.
Matthieu 10:35 ^
Car je suis venu mettre la division entre l`homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
Matteo 10:35 ^
Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera;
Matthieu 10:36 ^
et l`homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Matteo 10:36 ^
e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua.
Matthieu 10:37 ^
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi;
Matteo 10:37 ^
Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me, non è degno di me;
Matthieu 10:38 ^
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n`est pas digne de moi.
Matteo 10:38 ^
e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me.
Matthieu 10:39 ^
Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Matteo 10:39 ^
Chi avrà trovato la vita sua la perderà; e chi avrà perduto la sua vita per cagion mia, la troverà.
Matthieu 10:40 ^
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
Matteo 10:40 ^
Chi riceve voi riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
Matthieu 10:41 ^
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Matteo 10:41 ^
Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto.
Matthieu 10:42 ^
Et quiconque donnera seulement un verre d`eau froide à l`un de ces petits parce qu`il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Matteo 10:42 ^
E chi avrà dato da bere soltanto un bicchier d’acqua fresca ad uno di questi piccoli, perché è un mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà punto il suo premio.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Matthieu 10 - Matteo 10