La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Genèse 8

Genesis 8

Genèse 8:1 ^
Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l`arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s`apaisèrent.
Genesis 8:1 ^
And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
Genèse 8:2 ^
Les sources de l`abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
Genesis 8:2 ^
the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Genèse 8:3 ^
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s`en allant et s`éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
Genesis 8:3 ^
and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
Genèse 8:4 ^
Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat.
Genesis 8:4 ^
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
Genèse 8:5 ^
Les eaux allèrent en diminuant jusqu`au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
Genesis 8:5 ^
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
Genèse 8:6 ^
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche.
Genesis 8:6 ^
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Genèse 8:7 ^
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu`à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
Genesis 8:7 ^
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Genèse 8:8 ^
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
Genesis 8:8 ^
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Genèse 8:9 ^
Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l`arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l`arche.
Genesis 8:9 ^
but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
Genèse 8:10 ^
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche.
Genesis 8:10 ^
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Genèse 8:11 ^
La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d`olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
Genesis 8:11 ^
and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Genèse 8:12 ^
Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
Genesis 8:12 ^
And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
Genèse 8:13 ^
L`an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
Genesis 8:13 ^
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
Genèse 8:14 ^
Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Genesis 8:14 ^
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
Genèse 8:15 ^
Alors Dieu parla à Noé, en disant:
Genesis 8:15 ^
And God spake unto Noah, saying,
Genèse 8:16 ^
Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
Genesis 8:16 ^
Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
Genèse 8:17 ^
Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre.
Genesis 8:17 ^
Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Genèse 8:18 ^
Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
Genesis 8:18 ^
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
Genèse 8:19 ^
Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l`arche.
Genesis 8:19 ^
every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
Genèse 8:20 ^
Noé bâtit un autel à l`Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l`autel.
Genesis 8:20 ^
And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
Genèse 8:21 ^
L`Éternel sentit une odeur agréable, et l`Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l`homme, parce que les pensées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l`ai fait.
Genesis 8:21 ^
And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
Genèse 8:22 ^
Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Genesis 8:22 ^
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Genèse 8 - Genesis 8