La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Genèse 24

Genesis 24

Genèse 24:1 ^
Abraham était vieux, avancé en âge; et l`Éternel avait béni Abraham en toute chose.
Genesis 24:1 ^
And Abraham was old, [and] well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things.
Genèse 24:2 ^
Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l`intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
Genesis 24:2 ^
And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
Genèse 24:3 ^
et je te ferai jurer par l`Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j`habite,
Genesis 24:3 ^
And I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
Genèse 24:4 ^
mais d`aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
Genesis 24:4 ^
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
Genèse 24:5 ^
Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d`où tu es sorti?
Genesis 24:5 ^
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
Genèse 24:6 ^
Abraham lui dit: Garde-toi d`y mener mon fils!
Genesis 24:6 ^
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
Genèse 24:7 ^
L`Éternel, le Dieu du ciel, qui m`a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m`a parlé et qui m`a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c`est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
Genesis 24:7 ^
Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land. He will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
Genèse 24:8 ^
Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n`y mèneras pas mon fils.
Genesis 24:8 ^
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again.
Genèse 24:9 ^
Le serviteur mit sa main sous la cuisse d`Abraham, son seigneur, et lui jura d`observer ces choses.
Genesis 24:9 ^
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
Genèse 24:10 ^
Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Genesis 24:10 ^
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
Genèse 24:11 ^
Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d`un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l`eau.
Genesis 24:11 ^
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Genèse 24:12 ^
Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd`hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!
Genesis 24:12 ^
And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
Genèse 24:13 ^
Voici, je me tiens près de la source d`eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l`eau.
Genesis 24:13 ^
Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Genèse 24:14 ^
Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
Genesis 24:14 ^
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac. And thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
Genèse 24:15 ^
Il n`avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l`épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d`Abraham.
Genesis 24:15 ^
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
Genèse 24:16 ^
C`était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l`avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
Genesis 24:16 ^
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
Genèse 24:17 ^
Le serviteur courut au-devant d`elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche.
Genesis 24:17 ^
And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
Genèse 24:18 ^
Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s`empressa d`abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
Genesis 24:18 ^
And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Genèse 24:19 ^
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu`à ce qu`ils aient assez bu.
Genesis 24:19 ^
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
Genèse 24:20 ^
Et elle s`empressa de vider sa cruche dans l`abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
Genesis 24:20 ^
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
Genèse 24:21 ^
L`homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l`Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
Genesis 24:21 ^
And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
Genèse 24:22 ^
Quand les chameaux eurent fini de boire, l`homme prit un anneau d`or, du poids d`un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d`or.
Genesis 24:22 ^
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
Genèse 24:23 ^
Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
Genesis 24:23 ^
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
Genèse 24:24 ^
Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
Genesis 24:24 ^
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
Genèse 24:25 ^
Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
Genesis 24:25 ^
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
Genèse 24:26 ^
Alors l`homme s`inclina et se prosterna devant l`Éternel,
Genesis 24:26 ^
And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
Genèse 24:27 ^
en disant: Béni soit l`Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n`a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l`Éternel m`a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
Genesis 24:27 ^
And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.
Genèse 24:28 ^
La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
Genesis 24:28 ^
And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
Genèse 24:29 ^
Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l`homme, près de la source.
Genesis 24:29 ^
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
Genèse 24:30 ^
Il avait vu l`anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m`a parlé l`homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
Genesis 24:30 ^
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain.
Genèse 24:31 ^
et il dit: Viens, béni de l`Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J`ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Genesis 24:31 ^
And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels.
Genèse 24:32 ^
L`homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l`eau pour laver les pieds de l`homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
Genesis 24:32 ^
And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
Genèse 24:33 ^
Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d`avoir dit ce que j`ai à dire. Parle! dit Laban.
Genesis 24:33 ^
And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Genèse 24:34 ^
Alors il dit: Je suis serviteur d`Abraham.
Genesis 24:34 ^
And he said, I am Abraham's servant.
Genèse 24:35 ^
L`Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l`argent et de l`or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
Genesis 24:35 ^
And Jehovah hath blessed my master greatly. And he is become great. And he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
Genèse 24:36 ^
Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu`il possède.
Genesis 24:36 ^
And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old. And unto him hath he given all that he hath.
Genèse 24:37 ^
Mon seigneur m`a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j`habite;
Genesis 24:37 ^
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
Genèse 24:38 ^
mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
Genesis 24:38 ^
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
Genèse 24:39 ^
J`ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Genesis 24:39 ^
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Genèse 24:40 ^
Et il m`a répondu: L`Éternel, devant qui j`ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
Genesis 24:40 ^
And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way. And thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house.
Genèse 24:41 ^
Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l`accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
Genesis 24:41 ^
Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
Genèse 24:42 ^
Je suis arrivé aujourd`hui à la source, et j`ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j`accomplis,
Genesis 24:42 ^
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.
Genèse 24:43 ^
voici, je me tiens près de la source d`eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche, et qui me répondra:
Genesis 24:43 ^
Behold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink.
Genèse 24:44 ^
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l`Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
Genesis 24:44 ^
And she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
Genèse 24:45 ^
Avant que j`eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l`épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
Genesis 24:45 ^
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee.
Genèse 24:46 ^
Elle s`est empressée d`abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J`ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
Genesis 24:46 ^
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
Genèse 24:47 ^
Je l`ai interrogée, et j`ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J`ai mis l`anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
Genesis 24:47 ^
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
Genèse 24:48 ^
Puis je me suis incliné et prosterné devant l`Éternel, et j`ai béni L`Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m`a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
Genesis 24:48 ^
And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
Genèse 24:49 ^
Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Genesis 24:49 ^
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.
Genèse 24:50 ^
Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C`est de l`Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Genesis 24:50 ^
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah. We cannot speak unto thee bad or good.
Genèse 24:51 ^
Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu`elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l`Éternel l`a dit.
Genesis 24:51 ^
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.
Genèse 24:52 ^
Lorsque le serviteur d`Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l`Éternel.
Genesis 24:52 ^
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
Genèse 24:53 ^
Et le serviteur sortit des objets d`argent, des objets d`or, et des vêtements, qu`il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
Genesis 24:53 ^
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things.
Genèse 24:54 ^
Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur.
Genesis 24:54 ^
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
Genèse 24:55 ^
Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
Genesis 24:55 ^
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten. After that she shall go.
Genèse 24:56 ^
Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l`Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j`aille vers mon seigneur.
Genesis 24:56 ^
And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.
Genèse 24:57 ^
Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
Genesis 24:57 ^
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
Genèse 24:58 ^
Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J`irai.
Genesis 24:58 ^
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Genèse 24:59 ^
Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d`Abraham et ses gens.
Genesis 24:59 ^
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Genèse 24:60 ^
Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
Genesis 24:60 ^
And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
Genèse 24:61 ^
Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l`homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
Genesis 24:61 ^
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
Genèse 24:62 ^
Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.
Genesis 24:62 ^
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
Genèse 24:63 ^
Un soir qu`Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
Genesis 24:63 ^
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
Genèse 24:64 ^
Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
Genesis 24:64 ^
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
Genèse 24:65 ^
Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C`est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
Genesis 24:65 ^
And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
Genèse 24:66 ^
Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu`il avait faites.
Genesis 24:66 ^
And the servant told Isaac all the things that he had done.
Genèse 24:67 ^
Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l`aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
Genesis 24:67 ^
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Genèse 24 - Genesis 24