La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Genèse 28

Genesis 28

Genèse 28:1 ^
Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
Genesis 28:1 ^
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
Genèse 28:2 ^
Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d`entre les filles de Laban, frère de ta mère.
Genesis 28:2 ^
Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father. And take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
Genèse 28:3 ^
Que le Dieu tout puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!
Genesis 28:3 ^
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples.
Genèse 28:4 ^
Qu`il te donne la bénédiction d`Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu`il a donné à Abraham!
Genesis 28:4 ^
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee. That thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
Genèse 28:5 ^
Et Isaac fit partir Jacob, qui s`en alla à Paddan Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l`Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d`Ésaü.
Genesis 28:5 ^
And Isaac sent away Jacob. And he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
Genèse 28:6 ^
Ésaü vit qu`Isaac avait béni Jacob, et qu`il l`avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu`en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
Genesis 28:6 ^
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence. And that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
Genèse 28:7 ^
Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu`il était parti pour Paddan Aram.
Genesis 28:7 ^
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram.
Genèse 28:8 ^
Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
Genesis 28:8 ^
And Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father.
Genèse 28:9 ^
Et Ésaü s`en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu`il avait, Mahalath, fille d`Ismaël, fils d`Abraham, et soeur de Nebajoth.
Genesis 28:9 ^
And Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
Genèse 28:10 ^
Jacob partit de Beer Schéba, et s`en alla à Charan.
Genesis 28:10 ^
And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
Genèse 28:11 ^
Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
Genesis 28:11 ^
And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set. And he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
Genèse 28:12 ^
Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
Genesis 28:12 ^
And he dreamed. And behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God ascending and descending on it.
Genèse 28:13 ^
Et voici, l`Éternel se tenait au-dessus d`elle; et il dit: Je suis l`Éternel, le Dieu d`Abraham, ton père, et le Dieu d`Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
Genesis 28:13 ^
And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
Genèse 28:14 ^
Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t`étendras à l`occident et à l`orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
Genesis 28:14 ^
And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Genèse 28:15 ^
Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t`abandonnerai point, que je n`aie exécuté ce que je te dis.
Genesis 28:15 ^
And, behold, I am with thee, and will keep thee, whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land. For I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
Genèse 28:16 ^
Jacob s`éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l`Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
Genesis 28:16 ^
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place. And I knew it not.
Genèse 28:17 ^
Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C`est ici la maison de Dieu, c`est ici la porte des cieux!
Genesis 28:17 ^
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
Genèse 28:18 ^
Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l`huile sur son sommet.
Genesis 28:18 ^
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
Genèse 28:19 ^
Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s`appelait auparavant Luz.
Genesis 28:19 ^
And he called the name of that place Beth-el. But the name of the city was Luz at the first.
Genèse 28:20 ^
Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s`il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
Genesis 28:20 ^
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
Genèse 28:21 ^
et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l`Éternel sera mon Dieu;
Genesis 28:21 ^
so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,
Genèse 28:22 ^
cette pierre, que j`ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
Genesis 28:22 ^
then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house. And of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Genèse 28 - Genesis 28