La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Matthieu 5

Matthäus 5

Matthieu 5:1 ^
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui.
Matthäus 5:1 ^
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,
Matthieu 5:2 ^
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
Matthäus 5:2 ^
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Matthieu 5:3 ^
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
Matthäus 5:3 ^
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
Matthieu 5:4 ^
Heureux les affligés, car ils seront consolés!
Matthäus 5:4 ^
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Matthieu 5:5 ^
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Matthäus 5:5 ^
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Matthieu 5:6 ^
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Matthäus 5:6 ^
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
Matthieu 5:7 ^
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Matthäus 5:7 ^
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
Matthieu 5:8 ^
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Matthäus 5:8 ^
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Matthieu 5:9 ^
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Matthäus 5:9 ^
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
Matthieu 5:10 ^
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Matthäus 5:10 ^
Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.
Matthieu 5:11 ^
Heureux serez-vous, lorsqu`on vous outragera, qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Matthäus 5:11 ^
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.
Matthieu 5:12 ^
Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Matthäus 5:12 ^
Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.
Matthieu 5:13 ^
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu`à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Matthäus 5:13 ^
Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
Matthieu 5:14 ^
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Matthäus 5:14 ^
Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
Matthieu 5:15 ^
et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthäus 5:15 ^
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
Matthieu 5:16 ^
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu`ils voient vos bonnes oeuvres, et qu`ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Matthäus 5:16 ^
Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Matthieu 5:17 ^
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Matthäus 5:17 ^
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.
Matthieu 5:18 ^
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu`à ce que tout soit arrivé.
Matthäus 5:18 ^
Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
Matthieu 5:19 ^
Celui donc qui supprimera l`un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Matthäus 5:19 ^
Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.
Matthieu 5:20 ^
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux.
Matthäus 5:20 ^
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
Matthieu 5:21 ^
Vous avez entendu qu`il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d`être puni par les juges.
Matthäus 5:21 ^
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."
Matthieu 5:22 ^
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d`être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d`être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d`être puni par le feu de la géhenne.
Matthäus 5:22 ^
Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.
Matthieu 5:23 ^
Si donc tu présentes ton offrande à l`autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Matthäus 5:23 ^
Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Matthieu 5:24 ^
laisse là ton offrande devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
Matthäus 5:24 ^
so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Matthieu 5:25 ^
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu`il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Matthäus 5:25 ^
Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.
Matthieu 5:26 ^
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé le dernier quadrant.
Matthäus 5:26 ^
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Matthieu 5:27 ^
Vous avez appris qu`il a été dit: Tu ne commettras point d`adultère.
Matthäus 5:27 ^
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."
Matthieu 5:28 ^
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Matthäus 5:28 ^
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
Matthieu 5:29 ^
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Matthäus 5:29 ^
Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Matthieu 5:30 ^
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n`aille pas dans la géhenne.
Matthäus 5:30 ^
Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Matthieu 5:31 ^
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
Matthäus 5:31 ^
Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."
Matthieu 5:32 ^
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d`infidélité, l`expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
Matthäus 5:32 ^
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.
Matthieu 5:33 ^
Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Matthäus 5:33 ^
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."
Matthieu 5:34 ^
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c`est le trône de Dieu;
Matthäus 5:34 ^
Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,
Matthieu 5:35 ^
ni par la terre, parce que c`est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand roi.
Matthäus 5:35 ^
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
Matthieu 5:36 ^
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Matthäus 5:36 ^
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.
Matthieu 5:37 ^
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu`on y ajoute vient du malin.
Matthäus 5:37 ^
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.
Matthieu 5:38 ^
Vous avez appris qu`il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
Matthäus 5:38 ^
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."
Matthieu 5:39 ^
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu`un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l`autre.
Matthäus 5:39 ^
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
Matthieu 5:40 ^
Si quelqu`un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Matthäus 5:40 ^
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
Matthieu 5:41 ^
Si quelqu`un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Matthäus 5:41 ^
Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.
Matthieu 5:42 ^
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Matthäus 5:42 ^
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Matthieu 5:43 ^
Vous avez appris qu`il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Matthäus 5:43 ^
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."
Matthieu 5:44 ^
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
Matthäus 5:44 ^
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
Matthieu 5:45 ^
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Matthäus 5:45 ^
auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
Matthieu 5:46 ^
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n`agissent-ils pas de même?
Matthäus 5:46 ^
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?
Matthieu 5:47 ^
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens aussi n`agissent-ils pas de même?
Matthäus 5:47 ^
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
Matthieu 5:48 ^
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Matthäus 5:48 ^
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Matthieu 5 - Matthäus 5