La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Matthieu 15

Matthäus 15

Matthieu 15:1 ^
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Matthäus 15:1 ^
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Matthieu 15:2 ^
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Matthäus 15:2 ^
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Matthieu 15:3 ^
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Matthäus 15:3 ^
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
Matthieu 15:4 ^
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Matthäus 15:4 ^
Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
Matthieu 15:5 ^
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère.
Matthäus 15:5 ^
Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.
Matthieu 15:6 ^
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Matthäus 15:6 ^
Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Matthieu 15:7 ^
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Matthäus 15:7 ^
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
Matthieu 15:8 ^
Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Matthäus 15:8 ^
"Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
Matthieu 15:9 ^
C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes.
Matthäus 15:9 ^
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
Matthieu 15:10 ^
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
Matthäus 15:10 ^
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
Matthieu 15:11 ^
Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme.
Matthäus 15:11 ^
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Matthieu 15:12 ^
Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues?
Matthäus 15:12 ^
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Matthieu 15:13 ^
Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Matthäus 15:13 ^
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
Matthieu 15:14 ^
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Matthäus 15:14 ^
Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Matthieu 15:15 ^
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Matthäus 15:15 ^
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Matthieu 15:16 ^
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Matthäus 15:16 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
Matthieu 15:17 ^
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Matthäus 15:17 ^
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Matthieu 15:18 ^
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme.
Matthäus 15:18 ^
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Matthieu 15:19 ^
Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Matthäus 15:19 ^
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
Matthieu 15:20 ^
Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme.
Matthäus 15:20 ^
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
Matthieu 15:21 ^
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Matthäus 15:21 ^
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Matthieu 15:22 ^
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Matthäus 15:22 ^
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
Matthieu 15:23 ^
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Matthäus 15:23 ^
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
Matthieu 15:24 ^
Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël.
Matthäus 15:24 ^
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
Matthieu 15:25 ^
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Matthäus 15:25 ^
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
Matthieu 15:26 ^
Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Matthäus 15:26 ^
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Matthieu 15:27 ^
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthäus 15:27 ^
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
Matthieu 15:28 ^
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie.
Matthäus 15:28 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
Matthieu 15:29 ^
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit.
Matthäus 15:29 ^
Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
Matthieu 15:30 ^
Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
Matthäus 15:30 ^
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
Matthieu 15:31 ^
en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël.
Matthäus 15:31 ^
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
Matthieu 15:32 ^
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Matthäus 15:32 ^
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Matthieu 15:33 ^
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Matthäus 15:33 ^
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Matthieu 15:34 ^
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Matthäus 15:34 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
Matthieu 15:35 ^
Alors il fit asseoir la foule par terre,
Matthäus 15:35 ^
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
Matthieu 15:36 ^
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Matthäus 15:36 ^
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
Matthieu 15:37 ^
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Matthäus 15:37 ^
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
Matthieu 15:38 ^
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Matthäus 15:38 ^
Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
Matthieu 15:39 ^
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Matthäus 15:39 ^
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Matthieu 15 - Matthäus 15