La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Matthieu 13

Matthäus 13

Matthieu 13:1 ^
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s`assit au bord de la mer.
Matthäus 13:1 ^
An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
Matthieu 13:2 ^
Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s`assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
Matthäus 13:2 ^
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
Matthieu 13:3 ^
Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
Matthäus 13:3 ^
Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
Matthieu 13:4 ^
Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Matthäus 13:4 ^
Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
Matthieu 13:5 ^
Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond;
Matthäus 13:5 ^
Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
Matthieu 13:6 ^
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Matthäus 13:6 ^
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
Matthieu 13:7 ^
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent.
Matthäus 13:7 ^
Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.
Matthieu 13:8 ^
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
Matthäus 13:8 ^
Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.
Matthieu 13:9 ^
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Matthäus 13:9 ^
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Matthieu 13:10 ^
Les disciples s`approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Matthäus 13:10 ^
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
Matthieu 13:11 ^
Jésus leur répondit: Parce qu`il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
Matthäus 13:11 ^
Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.
Matthieu 13:12 ^
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
Matthäus 13:12 ^
Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.
Matthieu 13:13 ^
C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils n`entendent ni ne comprennent.
Matthäus 13:13 ^
Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
Matthieu 13:14 ^
Et pour eux s`accomplit cette prophétie d`Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
Matthäus 13:14 ^
Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.
Matthieu 13:15 ^
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu`ils ne voient de leurs yeux, qu`ils n`entendent de leurs oreilles, Qu`ils ne comprennent de leur coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Matthäus 13:15 ^
Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."
Matthieu 13:16 ^
Mais heureux sont vos yeux, parce qu`ils voient, et vos oreilles, parce qu`elles entendent!
Matthäus 13:16 ^
Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
Matthieu 13:17 ^
Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu.
Matthäus 13:17 ^
Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
Matthieu 13:18 ^
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
Matthäus 13:18 ^
So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:
Matthieu 13:19 ^
Lorsqu`un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Matthäus 13:19 ^
Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.
Matthieu 13:20 ^
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
Matthäus 13:20 ^
Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;
Matthieu 13:21 ^
mais il n`a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
Matthäus 13:21 ^
aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
Matthieu 13:22 ^
Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c`est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
Matthäus 13:22 ^
Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.
Matthieu 13:23 ^
Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
Matthäus 13:23 ^
Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.
Matthieu 13:24 ^
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
Matthäus 13:24 ^
Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Matthieu 13:25 ^
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l`ivraie parmi le blé, et s`en alla.
Matthäus 13:25 ^
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
Matthieu 13:26 ^
Lorsque l`herbe eut poussé et donné du fruit, l`ivraie parut aussi.
Matthäus 13:26 ^
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
Matthieu 13:27 ^
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n`as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D`où vient donc qu`il y a de l`ivraie?
Matthäus 13:27 ^
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
Matthieu 13:28 ^
Il leur répondit: C`est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l`arracher?
Matthäus 13:28 ^
Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?
Matthieu 13:29 ^
Non, dit-il, de peur qu`en arrachant l`ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Matthäus 13:29 ^
Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
Matthieu 13:30 ^
Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et, à l`époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d`abord l`ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
Matthäus 13:30 ^
Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
Matthieu 13:31 ^
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et semé dans son champ.
Matthäus 13:31 ^
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;
Matthieu 13:32 ^
C`est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
Matthäus 13:32 ^
welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
Matthieu 13:33 ^
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu`une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que la pâte soit toute levée.
Matthäus 13:33 ^
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.
Matthieu 13:34 ^
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
Matthäus 13:34 ^
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
Matthieu 13:35 ^
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J`ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
Matthäus 13:35 ^
auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.
Matthieu 13:36 ^
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l`ivraie du champ.
Matthäus 13:36 ^
Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.
Matthieu 13:37 ^
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme;
Matthäus 13:37 ^
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.
Matthieu 13:38 ^
le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du malin;
Matthäus 13:38 ^
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
Matthieu 13:39 ^
l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthäus 13:39 ^
Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
Matthieu 13:40 ^
Or, comme on arrache l`ivraie et qu`on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
Matthäus 13:40 ^
Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:
Matthieu 13:41 ^
Le Fils de l`homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité:
Matthäus 13:41 ^
des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,
Matthieu 13:42 ^
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthäus 13:42 ^
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Matthieu 13:43 ^
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Matthäus 13:43 ^
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Matthieu 13:44 ^
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L`homme qui l`a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu`il a, et achète ce champ.
Matthäus 13:44 ^
Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
Matthieu 13:45 ^
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
Matthäus 13:45 ^
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
Matthieu 13:46 ^
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu`il avait, et l`a achetée.
Matthäus 13:46 ^
Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
Matthieu 13:47 ^
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
Matthäus 13:47 ^
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
Matthieu 13:48 ^
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s`être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
Matthäus 13:48 ^
Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
Matthieu 13:49 ^
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d`avec les justes,
Matthäus 13:49 ^
Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
Matthieu 13:50 ^
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthäus 13:50 ^
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
Matthieu 13:51 ^
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
Matthäus 13:51 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
Matthieu 13:52 ^
Et il leur dit: C`est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Matthäus 13:52 ^
Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
Matthieu 13:53 ^
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Matthäus 13:53 ^
Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Matthieu 13:54 ^
S`étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
Matthäus 13:54 ^
und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
Matthieu 13:55 ^
N`est-ce pas le fils du charpentier? n`est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
Matthäus 13:55 ^
Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
Matthieu 13:56 ^
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D`où lui viennent donc toutes ces choses?
Matthäus 13:56 ^
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
Matthieu 13:57 ^
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
Matthäus 13:57 ^
Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.
Matthieu 13:58 ^
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
Matthäus 13:58 ^
Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Matthieu 13 - Matthäus 13