A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Mateus 5

Matthäus 5

Mateus 5:1 ^
Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
Matthäus 5:1 ^
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,
Mateus 5:2 ^
e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
Matthäus 5:2 ^
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Mateus 5:3 ^
Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
Matthäus 5:3 ^
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
Mateus 5:4 ^
Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
Matthäus 5:4 ^
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Mateus 5:5 ^
Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
Matthäus 5:5 ^
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Mateus 5:6 ^
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
Matthäus 5:6 ^
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
Mateus 5:7 ^
Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
Matthäus 5:7 ^
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
Mateus 5:8 ^
Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
Matthäus 5:8 ^
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Mateus 5:9 ^
Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
Matthäus 5:9 ^
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
Mateus 5:10 ^
Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Matthäus 5:10 ^
Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.
Mateus 5:11 ^
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
Matthäus 5:11 ^
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.
Mateus 5:12 ^
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Matthäus 5:12 ^
Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.
Mateus 5:13 ^
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
Matthäus 5:13 ^
Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
Mateus 5:14 ^
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
Matthäus 5:14 ^
Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
Mateus 5:15 ^
nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
Matthäus 5:15 ^
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
Mateus 5:16 ^
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Matthäus 5:16 ^
Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Mateus 5:17 ^
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
Matthäus 5:17 ^
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.
Mateus 5:18 ^
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
Matthäus 5:18 ^
Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
Mateus 5:19 ^
Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Matthäus 5:19 ^
Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.
Mateus 5:20 ^
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Matthäus 5:20 ^
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
Mateus 5:21 ^
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
Matthäus 5:21 ^
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."
Mateus 5:22 ^
Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
Matthäus 5:22 ^
Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.
Mateus 5:23 ^
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
Matthäus 5:23 ^
Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Mateus 5:24 ^
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
Matthäus 5:24 ^
so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Mateus 5:25 ^
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Matthäus 5:25 ^
Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.
Mateus 5:26 ^
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
Matthäus 5:26 ^
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Mateus 5:27 ^
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
Matthäus 5:27 ^
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."
Mateus 5:28 ^
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
Matthäus 5:28 ^
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
Mateus 5:29 ^
Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Matthäus 5:29 ^
Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Mateus 5:30 ^
E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
Matthäus 5:30 ^
Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Mateus 5:31 ^
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
Matthäus 5:31 ^
Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."
Mateus 5:32 ^
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
Matthäus 5:32 ^
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.
Mateus 5:33 ^
Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
Matthäus 5:33 ^
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."
Mateus 5:34 ^
Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
Matthäus 5:34 ^
Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,
Mateus 5:35 ^
nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
Matthäus 5:35 ^
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
Mateus 5:36 ^
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
Matthäus 5:36 ^
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.
Mateus 5:37 ^
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
Matthäus 5:37 ^
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.
Mateus 5:38 ^
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Matthäus 5:38 ^
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."
Mateus 5:39 ^
Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
Matthäus 5:39 ^
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
Mateus 5:40 ^
e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
Matthäus 5:40 ^
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
Mateus 5:41 ^
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
Matthäus 5:41 ^
Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.
Mateus 5:42 ^
Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
Matthäus 5:42 ^
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Mateus 5:43 ^
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
Matthäus 5:43 ^
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."
Mateus 5:44 ^
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
Matthäus 5:44 ^
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
Mateus 5:45 ^
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
Matthäus 5:45 ^
auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
Mateus 5:46 ^
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
Matthäus 5:46 ^
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?
Mateus 5:47 ^
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
Matthäus 5:47 ^
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
Mateus 5:48 ^
Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Matthäus 5:48 ^
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Mateus 5 - Matthäus 5