A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Mateus 21

Matthäus 21

Mateus 21:1 ^
Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
Matthäus 21:1 ^
Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei
Mateus 21:2 ^
Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos.
Matthäus 21:2 ^
und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!
Mateus 21:3 ^
E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
Matthäus 21:3 ^
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
Mateus 21:4 ^
Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
Matthäus 21:4 ^
Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
Mateus 21:5 ^
Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
Matthäus 21:5 ^
"Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."
Mateus 21:6 ^
Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
Matthäus 21:6 ^
Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Mateus 21:7 ^
trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
Matthäus 21:7 ^
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
Mateus 21:8 ^
E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
Matthäus 21:8 ^
Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Mateus 21:9 ^
E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
Matthäus 21:9 ^
Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
Mateus 21:10 ^
Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
Matthäus 21:10 ^
Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
Mateus 21:11 ^
E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
Matthäus 21:11 ^
Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
Mateus 21:12 ^
Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
Matthäus 21:12 ^
Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer
Mateus 21:13 ^
e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
Matthäus 21:13 ^
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Mateus 21:14 ^
E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
Matthäus 21:14 ^
Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.
Mateus 21:15 ^
Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
Matthäus 21:15 ^
Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet
Mateus 21:16 ^
e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
Matthäus 21:16 ^
und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?
Mateus 21:17 ^
E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
Matthäus 21:17 ^
Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
Mateus 21:18 ^
Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
Matthäus 21:18 ^
Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;
Mateus 21:19 ^
e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
Matthäus 21:19 ^
und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
Mateus 21:20 ^
Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
Matthäus 21:20 ^
Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?
Mateus 21:21 ^
Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
Matthäus 21:21 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.
Mateus 21:22 ^
e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
Matthäus 21:22 ^
Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.
Mateus 21:23 ^
Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
Matthäus 21:23 ^
Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?
Mateus 21:24 ^
Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
Matthäus 21:24 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:
Mateus 21:25 ^
O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
Matthäus 21:25 ^
Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?
Mateus 21:26 ^
Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
Matthäus 21:26 ^
Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.
Mateus 21:27 ^
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Matthäus 21:27 ^
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Mateus 21:28 ^
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
Matthäus 21:28 ^
Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.
Mateus 21:29 ^
Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
Matthäus 21:29 ^
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.
Mateus 21:30 ^
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
Matthäus 21:30 ^
Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.
Mateus 21:31 ^
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
Matthäus 21:31 ^
Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.
Mateus 21:32 ^
Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
Matthäus 21:32 ^
Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.
Mateus 21:33 ^
Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
Matthäus 21:33 ^
Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
Mateus 21:34 ^
E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
Matthäus 21:34 ^
Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
Mateus 21:35 ^
E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
Matthäus 21:35 ^
Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
Mateus 21:36 ^
Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
Matthäus 21:36 ^
Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.
Mateus 21:37 ^
Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
Matthäus 21:37 ^
Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Mateus 21:38 ^
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
Matthäus 21:38 ^
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
Mateus 21:39 ^
E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
Matthäus 21:39 ^
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Mateus 21:40 ^
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
Matthäus 21:40 ^
Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
Mateus 21:41 ^
Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
Matthäus 21:41 ^
Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.
Mateus 21:42 ^
Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
Matthäus 21:42 ^
Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?
Mateus 21:43 ^
Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
Matthäus 21:43 ^
Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.
Mateus 21:44 ^
E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Matthäus 21:44 ^
Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Mateus 21:45 ^
Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
Matthäus 21:45 ^
Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.
Mateus 21:46 ^
E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Matthäus 21:46 ^
Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Mateus 21 - Matthäus 21