The Bible - Bilingual

English - Cebuano

<<
>>

Acts 7

Mga Buhat 7

Acts 7:1 ^
Then the high priest said, Are these things true?
Mga Buhat 7:1 ^
Ug ang labawng sacerdote nangutana kaniya, "Tinuod ba kini?"
Acts 7:2 ^
And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,
Mga Buhat 7:2 ^
Ug si Esteban mitubag:
Acts 7:3 ^
And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
Mga Buhat 7:3 ^
ug miingon kaniya, `Biyai kining imong yuta ug ang imong kaparyentihan ug umadto ka sa yuta nga ipakita ko unya kanimo.`
Acts 7:4 ^
Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:
Mga Buhat 7:4 ^
Ug siya mipahawa sa yuta sa mga Caldeanhon ug mipuyo sa Haran. Ug siya, sa namatay na ang iyang amahan, gilalin sa Dios gikan didto paingon dinhi niining yutaa nga inyo karong ginapuy-an;
Acts 7:5 ^
And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.
Mga Buhat 7:5 ^
ngani, wala niya siya hatagig panolundon dinhi, bisan sa igo na lang katumban sa tiil; hinonoa iyang gisaad nga ihatag kini ngadto kaniya ingon nga kabilin ug ngadto sa iyang kaliwatan nga managsunod kaniya, bisan pa nga niadtong panahona wala siyay anak.
Acts 7:6 ^
And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.
Mga Buhat 7:6 ^
Ug ang gisulti sa Dios kaniya mao kini, nga ang iyang kaliwatan mahimong dumuloong sa yuta sa laing mga tawo nga magaulipon kanila ug magadaugdaug kanila sulod sa upat ka gatus ka tuig.
Acts 7:7 ^
And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.
Mga Buhat 7:7 ^
`Apan pagahukman ko ra unya ang nasud nga magaulipon kanila,` nag-ingon ang Dios, `ug human niana sila mamahawa gikan didto ug magasimba sila kanako dinhi niining dapita.`
Acts 7:8 ^
And he made with him the agreement of which circumcision was the sign. And so Abraham had a son, Isaac, and gave him circumcision on the eighth day; and Isaac had a son, Jacob, and Jacob was the father of the twelve heads of the families of Israel.
Mga Buhat 7:8 ^
Ug kaniya siya naghimog pakigsaad mahitungod sa pagsirkunsisyon. Ug si Abraham nanganak kang Isaac ug kini iyang gisirkunsidahan sa ikawalo ka adlaw; ug si Isaac nanganak kang Jacob, ug si Jacob nanganak sa napulog-duha ka patriarca.
Acts 7:9 ^
And the brothers, moved with envy against Joseph, gave him to the Egyptians for money: but God was with him,
Mga Buhat 7:9 ^
"Ug ang mga patriarca, tungod sa kasina kang Jose, nagbaligya kaniya ngadto sa Egipto, apan ang Dios nag-uban kaniya,
Acts 7:10 ^
And made him free from all his troubles, and gave him wisdom and the approval of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and all his house.
Mga Buhat 7:10 ^
ug nagtabang kaniya gikan sa tanan niyang mga kagul-anan, ug naghatag kaniyag pagkamadanihon ug kinaadman sa atubangan ni Faraon, nga hari sa Egipto, nga maoy naghimo kaniyang gobernador sa Egipto ug sa iyang tibuok panimalay.
Acts 7:11 ^
Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
Mga Buhat 7:11 ^
Ug unya miabut ang gutom ug ang dakung kagul-anan sa tibuok Egipto ug Canaan, ug ang atong mga ginikanan walay hingkaplagang mga makaon.
Acts 7:12 ^
But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
Mga Buhat 7:12 ^
Apan sa pagkadungog ni Jacob nga may trigo diay didto sa Egipto, iyang gipaadto ang atong mga ginikanan sa una nilang paghiadto didto.
Acts 7:13 ^
And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.
Mga Buhat 7:13 ^
Ug sa ilang ikaduhang paghiadto, si Jose nagpaila na sa iyang kaugalingon ngadto sa iyang mga igsoon, ug nasayran ni Faraon ang kagikanan ni Jose.
Acts 7:14 ^
Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.
Mga Buhat 7:14 ^
Ug gipaadtoan ug gipatawag ni Jose ang iyang amahan nga si Jacob ug ang iyang tanang kaparyentihan, nga kapitoan ug lima ka tawo;
Acts 7:15 ^
And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
Mga Buhat 7:15 ^
ug si Jacob milugsong ngadto sa Egipto. Ug didto namatay siya ug ang atong mga ginikanan,
Acts 7:16 ^
And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
Mga Buhat 7:16 ^
ug gipanagdala sila balik sa Siquem ug gipahiluna sa lubnganan nga pinalit ni Abraham gikan sa mga anak ni Hamor sa Siquem, nga gibayran sa bili sa salapi.
Acts 7:17 ^
But when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt,
Mga Buhat 7:17 ^
"Apan sa nagkahiduol na ang panahon sa gisaad sa Dios kang Abraham, ang atong katawhan misanay ug midaghan didto sa Egipto,
Acts 7:18 ^
Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.
Mga Buhat 7:18 ^
hangtud nga namunoan ang laing hari sa Egipto nga wala makaila kang Jose.
Acts 7:19 ^
He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.
Mga Buhat 7:19 ^
Kining haria, sa iyang pagpahimulos sa atong kaliwat, mipugos sa atong mga ginikanan sa pagsalibay sa ilang mga gagmayng bata aron kini dili mabuhi.
Acts 7:20 ^
At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
Mga Buhat 7:20 ^
Ug sa maong panahon natawo si Moises, ug siya matahum gayud sa atubangan sa Dios. Ug sulod sa tulo ka bulan siya didto alimahi sa balay sa iyang amahan;
Acts 7:21 ^
And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
Mga Buhat 7:21 ^
ug sa gikasalibay na siya, gisagop siya sa babayeng anak ni Faraon ug gimatoto siya ingon nga iyang kaugalingong anak.
Acts 7:22 ^
And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.
Mga Buhat 7:22 ^
Ug si Moises gitudloan sa tanang kaalam sa mga Egiptohanon ug siya makagagahum sa iyang mga pulong ug mga buhat.
Acts 7:23 ^
But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.
Mga Buhat 7:23 ^
"Ug unya sa nag-idad na siyag kap-atan ka tuig, misantop sa iyang kasingkasing ang pagduaw sa iyang kaigsoonan, nga mga kaliwat ni Israel.
Acts 7:24 ^
And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
Mga Buhat 7:24 ^
Ug sa iyang pagkakita sa usa kanila nga gidagmalan, siya milaban kaniya ug nanimalus alang kaniya nga gidaug-daug pinaagi sa pagpospos sa Egiptohanon.
Acts 7:25 ^
And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
Mga Buhat 7:25 ^
Ug siya nagdahum nga ang iyang kaigsoonan nakasabut nga ang Dios naghatag kanilag kaluwasan pinaagi sa iyang kamot, apan wala diay sila makasabut.
Acts 7:26 ^
And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?
Mga Buhat 7:26 ^
Ug sa sunod nga adlaw hing-abtan niya sila nga nag-away ug buot unta niya nga pasig-ulion sila. `Mga tawo,` matud pa niya, `kamo mga magsoon ra. Nganong nagdinagmalay man kamo?`
Acts 7:27 ^
But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
Mga Buhat 7:27 ^
Apan siya giwakli sa tawo nga nagdagmal sa iyang isigkaingon, ug giingnan, `Kinsa man konoy nagtudlo kanimo nga among punoan ug maghuhukom?
Acts 7:28 ^
Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
Mga Buhat 7:28 ^
Buot mo ba akong patyon maingon sa imong pagpatay sa Egiptohanon kagahapon?`
Acts 7:29 ^
And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.
Mga Buhat 7:29 ^
Ug niining pulonga si Moises mikalagiw ug nahimong dumuloong sa yuta sa Madian diin gianak niya ang duha ka anak nga lalaki.
Acts 7:30 ^
At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
Mga Buhat 7:30 ^
"Ug unya tapus sa kap-atan ka tuig, mitungha kniya ang usa ka manolunda didto sa kamingawan sa Bukid sa Sinai, diha sa nagsilaob nga kahoyng talungon.
Acts 7:31 ^
And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
Mga Buhat 7:31 ^
Ug sa pagkakita ni Moises niini nahibulong siya sa talan-awon; ug sa pagduol niya aron sa pagtan-aw, miabut kaniya ang tingog sa Ginoo nga nag-ingon,
Acts 7:32 ^
I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.
Mga Buhat 7:32 ^
`Ako mao ang Dios sa imong mga ginikanan, ang Dios ni Abraham ug ni Isaac ug ni Jacob.` Ug si Moises mikurog ug wala na mangahas sa pagtan-aw.
Acts 7:33 ^
And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.
Mga Buhat 7:33 ^
Ug ang Ginoo miingon kaniya, `Huboa ang mga sapin gikan sa imong mga tiil, kay ang dapit nga imong ginatindugan maoy usa ka yuta nga balaan.
Acts 7:34 ^
Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
Mga Buhat 7:34 ^
Sa pagkatinuod nakita ko ang pagdaugdaug sa akong katawhan nga atua sa Egipto ug nadungog ko ang ilang mga pag-agulo, ug ako nanaug aron sa pagtabang kanila. Ug karon umari ka, sugoon ko ikaw ngadto sa Egipto.`
Acts 7:35 ^
This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.
Mga Buhat 7:35 ^
"Kining maong Moises nga ilang gisalikway ug giingnan, `Kinsa man konoy nagtudlo kanimo ingon nga punoan ug maghuhukom?` --kini sa Dios gisugo ingon nga pangulo ug manluluwas pinaagi sa kamot sa manolunda nga mitungha kaniya sa kahoyng talungon.
Acts 7:36 ^
This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.
Mga Buhat 7:36 ^
Kanila ang nagpagula mao siya, nga nagbuhat ug mga kahibulongan ug mga ilhanan didto sa Egipto ug sa Dagat nga Mapula ug sa kamingawan sulod sa kap-atan ka tuig.
Acts 7:37 ^
This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.
Mga Buhat 7:37 ^
Kini mao ang Moises nga miingon sa mga Israelinhon, `Usa ka profeta gikan sa inyong kaigsoonan igapatindog sa Dios alang kaninyo, maingon sa iyang pagpatindog kanako.`
Acts 7:38 ^
This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.
Mga Buhat 7:38 ^
Mao kini siya ang didto sa katilingban sa kamingawan uban sa manolunda nga misulti kaniya sa Bukid sa Sinai, ug uban sa atong mga ginikanan; ug maoy midawat sa buhing mga pulong aron kini ihatag kanato.
Acts 7:39 ^
By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
Mga Buhat 7:39 ^
Ang atong mga ginikanan nanagdumili sa pagsugot kaniya, hinonoa ilang gisalikway siya, ug sa ialng mga kasingkasing sila namalik ngadto sa Egipto,
Acts 7:40 ^
And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
Mga Buhat 7:40 ^
nga nanag-ingon kang Aaron, `Buhati kamig mga dios nga maoy magauna sa paglakaw namo; kay bahin niining Moises nga nagpagula kanamo sa yuta sa Egipto, ambut naunsa na kaha kadto siya.`
Acts 7:41 ^
And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
Mga Buhat 7:41 ^
Ug niadtong mga adlawa nagbuhat silag nating baka, ug ang diosdios ilang gihalaran ug mga halad-inihaw, ug ilang gikalipayan ang mga hinimo sa ilang mga kamot.
Acts 7:42 ^
But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?
Mga Buhat 7:42 ^
Apan ang Dios mitalikod kanila ug iyang gipanugyan sila sa pagsimba sa panon sa kalangitan, sumala sa nahisulat sa basahon sa mga profeta, nga nag-ingon: `Gihalaran ba ako ninyog mga inihaw ug mga halad sulod sa kap-atan ka tuig didto sa kamingawan, O kaliwatan ni Israel?
Acts 7:43 ^
And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.
Mga Buhat 7:43 ^
Hinonoa maoy inyong gidaladala ang tolda ni Moloc ug ang bitoon sa dios nga si Ronfan, ang mga larawan nga gipamuhat ninyo aron maoy inyong pagasim-bahon; busa, ilabay ko gayud kamo ngadto sa unahan pa sa Babilonia.`
Acts 7:44 ^
Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.
Mga Buhat 7:44 ^
"Sa kamingawan, diha sa atong mga ginikanan ang tolda sa pagpamatuod, ingon sa gitugon sa Dios nga nagsulti kang Moises, sa pagbuhat niini subay sa panig-ingnan nga iyang nakita.
Acts 7:45 ^
Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,
Mga Buhat 7:45 ^
Sa nasunod na kini sa atong mga ginikanan, kini gipanagdala nila dinhi kauban ni Josue sa diha nga ilang gipanag-iya ang kayutaan sa mga Gentil nga gipanghinginlan sa Dios atubangan sa atong mga ginikanan. Ug nagpabilin nga ingon niini hangtud sa mga adlaw ni David,
Acts 7:46 ^
Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.
Mga Buhat 7:46 ^
nga nakakaplag ug grasya sa atubangan sa Dios ug nangamuyo nga tugotan unta siya sa pagpangitag puloy-anan alang sa Dios ni Jacob.
Acts 7:47 ^
But Solomon was the builder of his house.
Mga Buhat 7:47 ^
Apan si Salomon mao nay nagpatindog ug balay alang kaniya.
Acts 7:48 ^
But still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says,
Mga Buhat 7:48 ^
Ngani ang Labing Halangdon wala magpuyo sa mga balay nga hinimog mga kamot; sumala sa ginaingon sa profeta:
Acts 7:49 ^
Heaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?
Mga Buhat 7:49 ^
`Ang langit maoy akong trono, ug ang yuta maoy tumbanan sa akong mga tiil. Unsa pa mang balaya ang inyong tukoron alang kanako, nagaingon ang Ginoo, o unsa pa man ang dapit nga akong pahulayanan?
Acts 7:50 ^
Did not my hand make all these things?
Mga Buhat 7:50 ^
Dili ba gibuhat man sa akong kamot kining tanang mga butanga?`
Acts 7:51 ^
You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
Mga Buhat 7:51 ^
"Kamong mga tikig ug liog, ug mga walay sirkunsisyon sa kasingkasing ug sa mga igdulongog, kanunay gayud kamong nagapakigbatok sa Espiritu Santo. Maingon sa gibuhat sa inyong mga ginikanan, mao man usab ang inyong ginabuhat.
Acts 7:52 ^
Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death;
Mga Buhat 7:52 ^
Kinsa ba sa mga profeta ang wala lutosa sa inyong mga ginikanan? Ug ilang gipamatay ang mga nanaghimog mga profesiya mahitungod sa pag-anhi sa Matarung, kang kinsa kamo karon nahimong iyang mga magbubudhi ug mga mamumuno,
Acts 7:53 ^
You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
Mga Buhat 7:53 ^
kamo nga mao ang nanagpakadawat sa kasugoan nga gihatag kaninyo pinaagig mga manolunda, apan wala ninyo pagtumana."
Acts 7:54 ^
Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
Mga Buhat 7:54 ^
Ug sa ilang pagkadungog niining mga butanga, sila nasilag ug nanagpakagot sa mga bag-ang batok kaniya.
Acts 7:55 ^
But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.
Mga Buhat 7:55 ^
Apan si Esteban nga puno sa Espiritu Santo, mitutok sa langit ug nakita niya ang himaya sa Dios ug si Jesus nga nagtindog sa too sa Dios.
Acts 7:56 ^
And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.
Mga Buhat 7:56 ^
Ug siya miingon, "Tan-awa, nakita ko ang mga langit nga naabli, ug ang Anak sa Tawo nga nagatindog sa too sa Dios."
Acts 7:57 ^
But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,
Mga Buhat 7:57 ^
Apan sila naniyagit sa makusog nga tingog ug gisap-ongan nila ang ilang mga dalunggan ug nanagdungan sa paghasmag kaniya.
Acts 7:58 ^
Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.
Mga Buhat 7:58 ^
Ug ilang giabog siya sa gawas sa siyudad ug ilang gipanagbato siya; ug ang mga saksi nangitsa sa ilang mga kupo ngadto sa tiilan sa usa ka lalaking batan-on nga ginganlan si Saulo.
Acts 7:59 ^
And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.
Mga Buhat 7:59 ^
Ug samtang gipanagbato nila si Esteban, siya nag-ampo nga nag-ingon, "Ginoong Jesus, dawata ang akong espiritu."
Acts 7:60 ^
And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.
Mga Buhat 7:60 ^
Ug siya miluhod ug misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Ginoo, dili mo unta sila pagsang-atan niining salaa." Ug sa nakasulti na siya niini, siya namatay.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Cebuano | Acts 7 - Mga Buhat 7