The Bible - Bilingual

English - Cebuano

<<
>>

Acts 11

Mga Buhat 11

Acts 11:1 ^
Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
Mga Buhat 11:1 ^
Ug unya ang mga apostoles ug ang kaigsoonan nga didto sa Judea nakadungog nga ang mga Gentil usab midawat sa pulong sa Dios.
Acts 11:2 ^
And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him,
Mga Buhat 11:2 ^
Ug sa paghitungas ni Pedro sa Jerusalem, siya gipakiglalis sa mga may sirkunsisyon,
Acts 11:3 ^
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
Mga Buhat 11:3 ^
nga nanag-ingon, "Nganong miadto ka man sa mga tawong walay sirkunsisyon ug nakigsalo kanila sa pagpangaon?"
Acts 11:4 ^
But Peter gave them an account of it all in order, saying to them,
Mga Buhat 11:4 ^
Apan kanila si Pedro misugod sa paghubit nga nagkasunodsunod, nga nag-ingon,
Acts 11:5 ^
I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me:
Mga Buhat 11:5 ^
"Sa nag-ampo ako didto sa Jope, gipanawan ako ug nakakitag panan-awon, sa usa ka butang nga nagkanaug nga ingon sa usa ka dakung habol, nga pinaagi sa upat niini ka mga kanto nga hiniktan, kini gitonton gikan sa langit ug miabut kanako.
Acts 11:6 ^
And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.
Mga Buhat 11:6 ^
Sa gitotukan ko kini pag-ayo, akong nakita niini ang mga mananap nga tagup-at ug tiil, ug ang mga manonukob, ug ang mga nanagsaguyod sa yuta, ug ang mga langgam sa kahanginan.
Acts 11:7 ^
And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.
Mga Buhat 11:7 ^
Ug nadungog ko ang tingog nga nag-ingon kanako, `Tumindog ka, Pedro; pag-ihaw ug kumaon ka.`
Acts 11:8 ^
But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
Mga Buhat 11:8 ^
Apan mitubag ako nga nag-ingon, `Dili ko, Ginoo; kay sa akong baba wala pa gayuy nakasulod nga dili binalaan o nga mahugaw.`
Acts 11:9 ^
But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
Mga Buhat 11:9 ^
Apan gikan sa langit ang tingog mitubag sa ikaduha nga nag-ingon, `Ayaw paghinganlig dili binalaan ang mga butang nga nahinloan na sa Dios.`
Acts 11:10 ^
And this was done three times, and they were all taken up again into heaven.
Mga Buhat 11:10 ^
Ug kini nahitabo sa makatulo, ug unya ang tanan gibira pag-usab ngadto sa langit.
Acts 11:11 ^
And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.
Mga Buhat 11:11 ^
Ug niadtong tungora, sa balay diin didto kami, miabut ang tulo ka tawo nga gipaadto kanako gikan sa Cesarea.
Acts 11:12 ^
And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
Mga Buhat 11:12 ^
Ug ako gisugo sa Espiritu sa pag-uban kuyog kanila sa walay pag-ukon-ukon. Ug kining unom ka mga igsoon usab mikuyog kanako, ug kami misulod sa balay sa tawo.
Acts 11:13 ^
And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;
Mga Buhat 11:13 ^
Ug kami iyang gisuginlan sa kaagi sa iyang pagkakita sa manolunda nga nagtindog sa iyang balay ug nag-ingon kaniya, `Magsugo ka ngadto sa Jope ug ipakuha mo si Simon nga ginganlag Pedro;
Acts 11:14 ^
Who will say words to you through which you and all your family may get salvation.
Mga Buhat 11:14 ^
siya adunay mga pulong nga isulti kanimo, nga pinaagi niini maluwas ikaw ug ang imong tibuok panimalay.`
Acts 11:15 ^
And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first.
Mga Buhat 11:15 ^
Ug sa pagsugod nakog sulti, ang Espiritu Santo mikunsad kanila maingon sa pagkunsad niini kanato kaniadto sa sinugdan.
Acts 11:16 ^
And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.
Mga Buhat 11:16 ^
Ug unya akong nahinumduman ang pulong sa Ginoo, sa iyang pag-ingon, `Si Juan nagpangbautismo sa tubig, apan ang igabautismo kaninyo mao ang Espiritu Santo.`
Acts 11:17 ^
If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God?
Mga Buhat 11:17 ^
Busa, kon ang Dios mao man ang naghatag kanila sa gasa nga sama sa iyang gihatag kanato sa diha nga misalig na kita sa Ginoong Jesu-Cristo, si kinsa man ako nga arang makasalanta sa Dios?"
Acts 11:18 ^
And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.
Mga Buhat 11:18 ^
Ug sa ilang pagkadungog niini, sila mihilum. Ug ang Dios ilang gidalayeg nga nanag-ingon, "Nan, sa ato pa, sa mga Gentil gitugot usab diay sa Dios ang paghinulsol ngadto sa kinabuhi."
Acts 11:19 ^
Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
Mga Buhat 11:19 ^
Ug unya kadtong mga nahitibulaag tungod sa pagpanglutos nga nahitabo gumikan kang Esteban, nanglangyaw hangtud sa Fenicia, ug sa Cipro, ug sa Antioquia, apan walay lain nga ilang gisultihan sa pulong gawas sa mga Judio lamang.
Acts 11:20 ^
But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.
Mga Buhat 11:20 ^
Apan diha kanilay mga tawo nga taga-Cipro ug taga-Cirene, nga sa ila nang paghiabut sa Antioquia, misulti ngadto sa mga Gresyanhon usab, sa pagmantala kanila sa Maayong Balita mahitungod sa Ginoong Jesus.
Acts 11:21 ^
And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord.
Mga Buhat 11:21 ^
Ug ang kamot sa Ginoo uban kanila, ug nangakabig ngadto sa Ginoo ang daghan kaayong mga tawo nga nanagpanoo.
Acts 11:22 ^
And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:
Mga Buhat 11:22 ^
Ug ang balita mahitungod niini nahidangat sa mga dalunggan sa iglesia didto sa Jerusalem ug ilang gipaadto si Bernabe ngadto sa Antioquia.
Acts 11:23 ^
Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
Mga Buhat 11:23 ^
Sa paghiabut niya ug sa nakita niya ang grasya sa Dios, siya nalipay; ug iyang gipahimangnoan silang tanan sa pagtinguha sa kinasingkasing sa pagpabilin nga masaligon sa Ginoo;
Acts 11:24 ^
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.
Mga Buhat 11:24 ^
kay si Bernabe usa man ka tawong maayo, puno sa Espiritu Santo ug sa pagtoo. Ug nahidugang ngadto sa Ginoo ang usa ka dakung panon sa mga tawo.
Acts 11:25 ^
Then he went on to Tarsus, looking for Saul;
Mga Buhat 11:25 ^
Unya si Bernabe miadto sa Tarso aron sa pagpangita kang Saulo.
Acts 11:26 ^
And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.
Mga Buhat 11:26 ^
Ug sa iya nang nakit-an siya, iya siyang gidala sa Antioquia. Ug sulod sa tibuok usa ka tuig sila nakigtigum sa iglesia, ug ilang gipanudloan ang usa ka dakung panon sa mga tawo. Ug sa Antioquia ang mga tinun-an didto sugdi pagtawag ug mga Cristohanon.
Acts 11:27 ^
Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
Mga Buhat 11:27 ^
Ug unya niadtong mga adlawa, dihay mga profeta gikan sa Jerusalem nga nanglugsong ngadto sa Antioquia.
Acts 11:28 ^
And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius.
Mga Buhat 11:28 ^
Ug ang usa kanila nga ginganlan si Agabo mitindog ug pinaagi sa Espiritu mitagna nga moabut ang usa ka dakung gutom sa tibuok kalibutan; ug tuod man nahitabo kini sa paghari ni Claudio.
Acts 11:29 ^
And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:
Mga Buhat 11:29 ^
Ug ang mga tinun-an, ang matag-usa kanila sumala sa iyang maarangan, naninguha sa pagpadalag hinabang ngadto sa mga kaigsoonan nga nanag-puyo sa Judea.
Acts 11:30 ^
Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul.
Mga Buhat 11:30 ^
Ug kini gibuhat nila, nga nanagpadla niini ngadto sa mga anciano pinaagi sa mga kamot ni Bernabe ug ni Saulo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Cebuano | Acts 11 - Mga Buhat 11