The Bible - Bilingual

English - Cebuano

<<
>>

Acts 2

Mga Buhat 2

Acts 2:1 ^
And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.
Mga Buhat 2:1 ^
Ug sa pag-abut na sa adlaw sa Pentecostes, silang tanan nagkatigum sa usa ka dapit.
Acts 2:2 ^
And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.
Mga Buhat 2:2 ^
Ug sa kalit may miabut nga dahunog gikan sa langit ingon sa huros sa makusog nga hangin, ug kini mipuno sa tibuok balay diin didto sila nanaglingkod.
Acts 2:3 ^
And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
Mga Buhat 2:3 ^
Ug dihay mipakita kanila nga mga dila nga daw kalayo, nga nagtinagsaay sa pagpatong sa ibabaw sa matag-usa kanila.
Acts 2:4 ^
And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
Mga Buhat 2:4 ^
Ug silang tanan napuno sa Espiritu Santo ug misugod sila sa pagsulti sa nagkalainlaing mga pinulongan, sumala sa ipalitok kanila sa Espiritu.
Acts 2:5 ^
Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
Mga Buhat 2:5 ^
Ug didto sa Jerusalem may nanagpuyo nga mga Judio, mga tawong masimbahon gikan sa tanang kanasuran ubos sa langit.
Acts 2:6 ^
And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
Mga Buhat 2:6 ^
Ug sa nabanha na, ang kadaghanan nanagpanugok ug sila nangalibog kay ang matag-usa nakadungog man sa mga apostoles nga naglitok sa pinulongan sa matag-usa nga nakadungog.
Acts 2:7 ^
And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
Mga Buhat 2:7 ^
Ug sila nahingangha ug nahibulong, nga nanag-ingon, "Tan-awa ra, dili ba mga Galileanhon man kini silang tanan nga nanagpanulti?
Acts 2:8 ^
And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
Mga Buhat 2:8 ^
Ug naunsa ba nga ang tagsatagsa kanato nakadungog man kanila nga nagasulti sa atong matag-kaugalingong pinulongan nga natawhan?
Acts 2:9 ^
Men of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
Mga Buhat 2:9 ^
Kitang mga taga-Partia, ug mga taga-Media, ug mga taga-Elam, mga molupyo sa Mesopotamia, Judea ug Capadocia, Ponto ug Asia,
Acts 2:10 ^
In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews,
Mga Buhat 2:10 ^
Frigia ug Panfilia, Egipto ug sa kayutaan sa Libya nga sakop sa Cirene, ug mga domoluong gikan sa Roma, mga Judio ug mga kinabig,
Acts 2:11 ^
Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.
Mga Buhat 2:11 ^
mga taga-Creta ug mga taga-Arabia--kitang tanan pinaagi sa atong matag-kaugalingong mga sinultihan nakadungog kanila nga nagasugilon mahitungod sa kahibulongang mga buhat sa Dios."
Acts 2:12 ^
And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
Mga Buhat 2:12 ^
Ug ang tanan nahingangha ug nangalibog nga nanag-ingon sa usa ug usa, "Unsa man kahay buot ipasabut niini?"
Acts 2:13 ^
But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
Mga Buhat 2:13 ^
Apan dihay nanag-ingon agig bogalbugal, "Kana sila nangabasdak sa tam-is nga bino."
Acts 2:14 ^
But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.
Mga Buhat 2:14 ^
Apan si Pedro, nga nagtindog uban sa napulog usa, mipatugbaw sa iyang tingog ug kanila misulti siya nga nag-ingon, "Mga Judio ug tanan kamo nga nagapuyo sa Jerusalem, sabta ninyo kini ug patalinghugi ninyo ang akong mga pulong.
Acts 2:15 ^
For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day;
Mga Buhat 2:15 ^
Kay lahi sa inyong pagdahum, kining mga tawhana dili mga hubog, sanglit karon ikasiyam pa man lamang ang takna sa kabuntagon;
Acts 2:16 ^
But this is the thing which was said by the prophet Joel;
Mga Buhat 2:16 ^
apan kini mao ang giingon sa profeta nga si Joel:
Acts 2:17 ^
And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams:
Mga Buhat 2:17 ^
`Ug mahitabo sa kaulahiang mga adlaw, nagaingon ang Dios, nga pagabobuan ko sa akong Espiritu ang tanang katawhan, ug magahimog mga profesiya ang inyong mga anak nga lalaki ug babaye, ug ang inyong mga batan-on makakitag mga panan-awon, ug ang inyong mga tigulang maga-damgog mga damgo;
Acts 2:18 ^
And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.
Mga Buhat 2:18 ^
oo, ug niadtong mga adlawa ang akong mga ulipong lalaki ug ang akong mga ulipong babaye pagabobuan ko sa akong Espiritu, ug sila magahimog mga profesiya.
Acts 2:19 ^
And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke:
Mga Buhat 2:19 ^
Ug igapasundayag ko sa itaas ang mga katingalahan diha sa kalangitan, ug sa ubos ang mga ilhanan diha sa yuta-- dugo, ug kalayo, ug gabon nga aso;
Acts 2:20 ^
The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory:
Mga Buhat 2:20 ^
ang Adlaw mahimong kangitngit ug ang Bulan mahimong dugo, sa dili pa moabut ang adlaw sa Ginoo, ang daku ug dayag nga adlaw.
Acts 2:21 ^
And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.
Mga Buhat 2:21 ^
Ug mahitabo nga bian kinsa nga magasangpit sa ngalan sa Ginoo, maluwas.
Acts 2:22 ^
Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,
Mga Buhat 2:22 ^
"Mga tawo sa Israel, patalinghugi ninyo kining mga pulonga: si Jesus nga Nazaretnon, tawo nga gipanghimatud-an kaninyo sa Dios pinaagi sa gamhanang mga buhat ug mga kahibulongan ug mga ilhanan nga gihimo sa Dios pinaagi kaniya sa taliwala ninyo, sumala sa inyo nang nasayran--
Acts 2:23 ^
Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:
Mga Buhat 2:23 ^
kining maong Jesus nga gipanugyan tuman sa gimbut-an nga laraw ug sa nahibaloan nang daan sa Dios, kini siya inyong gilansang sa krus ug gipatay pinaagi sa mga kamot sa mga tawong malinapason.
Acts 2:24 ^
But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
Mga Buhat 2:24 ^
Apan siya gibanhaw sa Dios, sa nalangkat na ang mga kasakit sa kamatayon, sanglit dili man gayud mahimo nga siya kapugngan sa kamatayon.
Acts 2:25 ^
For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
Mga Buhat 2:25 ^
Kay mahitungod kaniya, si David nag-ingon man: `Ang Ginoo nakita ko sa kanunay sa atubangan ko, kay siya ania man sa akong too aron ako dili matarug;
Acts 2:26 ^
And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
Mga Buhat 2:26 ^
tungod niana nalipay ang akong kasingkasing, ug naghugyaw ang akong dila; ug usab ang akong lawas magapuyo diha sa paglaum,
Acts 2:27 ^
For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.
Mga Buhat 2:27 ^
kay dili mo man pagabiyaan ang akong kalag didto sa Hades, ug dili mo man itugot nga ang imong Balaan moagi sa pagkadunot.
Acts 2:28 ^
You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.
Mga Buhat 2:28 ^
Gipaila mo kanako ang mga dalan sa kinabuhi; pagapun-on mo ako sa kalipay diha sa imong atubangan.
Acts 2:29 ^
My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.
Mga Buhat 2:29 ^
"Mga igsoon, sa masaligon ako makasulti kaninyo mahitungod kang David nga patriarca, nga siya namatay ug gilubong, ug ang iyang lubong nagapabilin pa man gani kanato hangtud niining adlawa karon.
Acts 2:30 ^
But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king,
Mga Buhat 2:30 ^
Ug tungod kay profeta man siya, ug nasayud nga ang Dios nakahimo kaniyag pinanumpaan nga saad nga usa sa iyang mga kaliwat palingkoron sa Dios diha sa iyang trono,
Acts 2:31 ^
He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
Mga Buhat 2:31 ^
siya nakapanglantaw nang daan ug misulti mahitungod sa pagkabanhaw ni Cristo, nga kini siya wala biyai didto sa Hades, ug nga usab ang iyang lawas wala moagi sa pagkadunot.
Acts 2:32 ^
This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
Mga Buhat 2:32 ^
Kining maong Jesus gibanhaw sa Dios, ug kaming tanan mga saksi niini.
Acts 2:33 ^
And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of.
Mga Buhat 2:33 ^
Busa, sanglit nahituboy man siya ngadto sa too sa Dios, ug gikan sa Amahan nakadawat sa gisaad nga Espiritu Santo, siya mibubo niining inyong nakita ug nadungog karon.
Acts 2:34 ^
For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand,
Mga Buhat 2:34 ^
Kay si David dili mao ang misaka sa langit, hinonoa siya gayud ang nagaingon: `Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo, Lumingkod ka sa akong too,
Acts 2:35 ^
Till I put all those who are against you under your feet.
Mga Buhat 2:35 ^
hangtud nga ang imong mga kaaway pagahimoon ko nang tumbanan sa imong mga tiil.`
Acts 2:36 ^
For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
Mga Buhat 2:36 ^
Busa, ang tibuok banay sa Israel kinahanglan masayud sa tininuod gayud nga sa Dios si Jesus gihimong Ginoo ug Cristo, ang Jesus nga inyong gilansang sa krus."
Acts 2:37 ^
Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
Mga Buhat 2:37 ^
Ug sa ilang pagkadungog niini, gisakitan sila sa kasingkasing, ug kang Pedro ug sa ubang mga apostoles sila nangutana nga nanag-ingon, "Mga igsoon, unsa may among pagabuhaton?"
Acts 2:38 ^
And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you.
Mga Buhat 2:38 ^
Ug si Pedro mitubag kanila, "Paghinulsol kamo, ug pabautismo kamo ang matag-usa kaninyo sa ngalan ni Jesu-Cristo tungod sa kapasayloan sa inyong mga sala; ug madawat ninyo ang gasa nga Espiritu Santo.
Acts 2:39 ^
For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God.
Mga Buhat 2:39 ^
Kay ang saad alang kaninyo ug sa inyong mga anak ug sa tanan nga atua sa halayo, sa matag-usa nga pagatawgon sa Ginoo nga atong Dios."
Acts 2:40 ^
And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation.
Mga Buhat 2:40 ^
Ug sa daghan pang mga pulong siya naghimog pagpamatuod, ug kanila miagda siya nga nag-ingon, "Luwasa ninyo ang inyong kaugalingon gikan niining sukwahi nga kaliwatan."
Acts 2:41 ^
Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day.
Mga Buhat 2:41 ^
Ug unya gibautismohan kadtong mga misagop sa iyang pulong, ug niadtong adlawa may mga tulo ka libo ka mga tawo nga nahidugang kanila.
Acts 2:42 ^
And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.
Mga Buhat 2:42 ^
Ug milahutay sila sa pagpaminaw sa pagtulon-an gikan sa mga apostoles, ug milahutay sila sa pagpakig-ambitay uban kanila, sa pagpikaspikas sa tinapay, ug sa mga pag-ampo.
Acts 2:43 ^
But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
Mga Buhat 2:43 ^
Ug ang tanang tawo giabut ug kahadlok; ug pinaagi sa mga apostoles nangahimo ang daghang mga kahibulongan ug mga ilhanan.
Acts 2:44 ^
And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
Mga Buhat 2:44 ^
Ug nag-ipon ang tanang nanagpanoo ug ilang gipanag-usahan sa pag-ambit ang tanang mga butang;
Acts 2:45 ^
And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need.
Mga Buhat 2:45 ^
ug gipamaligya nila ang ilang mga katigayonan ug mga kabtangan, ug ang halin ilang gibahinbahin sa tanan, sumala sa kinahanglanon ni bisan kinsa.
Acts 2:46 ^
And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts,
Mga Buhat 2:46 ^
Ug sa adlaw-adlaw sila nanagpadayon sa paghiusa didto sa templo, ug sa pagpikaspikas sa tinapay sa ilang kabalayan, ug sa pagpangaon nga dinuyogan sa kasadya ug kayano sa kasingkasing,
Acts 2:47 ^
Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord.
Mga Buhat 2:47 ^
nga nanagdayeg sa Dios ug nahimut-an sa tanang tawo. Ug sa matag-adlaw gidugang kanila sa Ginoo ang mga ginaluwas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Cebuano | Acts 2 - Mga Buhat 2