The Bible - Bilingual

English - Cebuano

<<
>>

Acts 5

Mga Buhat 5

Acts 5:1 ^
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, got money for his property,
Mga Buhat 5:1 ^
Apan dihay usa ka tawo nga ginganlan si Ananias, nga uban sa iyang asawa nga si Safira, nagbaligyag katigayonan,
Acts 5:2 ^
And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
Mga Buhat 5:2 ^
ug ang halin niini iyang gikuhaan nga nahibaloan sa iyang asawa, ug usa ra ka bahin ang iyang gidala ug gibutang sa tiilan sa mga apostoles.
Acts 5:3 ^
But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
Mga Buhat 5:3 ^
Apan si Pedro miingon kaniya, "Ananias, naunsa bang giyawaan man pag-ayo ni Satanas ang imong kasingkasing aron imong bakakan ang Espiritu Santo ug imong kuhaan ang halin sa yuta?
Acts 5:4 ^
While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God.
Mga Buhat 5:4 ^
Sa wala pa kini ikabaligya, dili ba kini imo mang kaugalingon? Ug sa gikabaligya na kini, dili ba imo man ang pagbuot kon unsay imong buhaton sa halin niini? Naunsa ba gayud nga imo mang gilaraw kining buhata sa sulod sa imong kasingkasing? Ang imong gibakakan dili tawo kondili ang Dios."
Acts 5:5 ^
And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present.
Mga Buhat 5:5 ^
Ug sa pagkadungog ni Ananias niining mga pulonga, siya nahilukapa ug nabugtoan sa ginhawa. Ug giabut ug dakung kahadlok ang tanang nakadungog niini.
Acts 5:6 ^
And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.
Mga Buhat 5:6 ^
Ug ang mga batan-on nanindog ug ila siyang gilimisan ug giyayongan paingon sa gawas ug gilubong.
Acts 5:7 ^
And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.
Mga Buhat 5:7 ^
Ug sa mga tulo ka takna tapus niini, misulod ang iyang asawa nga wala mahibalo sa nahitabo.
Acts 5:8 ^
And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.
Mga Buhat 5:8 ^
Ug si pedro miingon kaniya, "Tug-ani ako, mao ba kini ang bili sa pagbaligya ninyo sa yuta?" Ug siya mitubag, "Oo, mao kana ang bili."
Acts 5:9 ^
But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.
Mga Buhat 5:9 ^
Ug si Pedro miingon kaniya, "Naunsa ba gayud nga nagkasabut man kamo sa pagtintal sa Espiritu sa Ginoo? Pamatii, anaa na sa pultahan ang mga tiil sa mga nanaglubong sa imong bana, ug ikaw pagayayongan usab nila paingon sa gawas."
Acts 5:10 ^
And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.
Mga Buhat 5:10 ^
Ug dihadiha siya nahilukapa sa tiilan ni Pedro ug nabugtoan sa ginhawa. Ug sa pagsulod pa sa mga batan-on, ilang nakita siya nga patay na, ug siya ilang giyayongan paingon sa gawas ug gilubong tupad sa iyang bana.
Acts 5:11 ^
Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
Mga Buhat 5:11 ^
Ug giabut ug dakung kahadlok ang tibuok iglesia ug ang tanang nakadungog sa maong mga butang.
Acts 5:12 ^
Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way.
Mga Buhat 5:12 ^
Ug pinaagi sa kamot sa mga apostoles, daghan ang mga ilhanan ug mga kahibulongan nga nangahimo sa atubangan sa katawhan. Ug silang tanan didto magtiguman sa Portico ni Salomon.
Acts 5:13 ^
The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them;
Mga Buhat 5:13 ^
Ug walay bisan usa sa mga taga-gawas nga nangahas sa pag-ipon kanila, hinoon gitahud sila pag-ayo sa katawhan.
Acts 5:14 ^
And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;
Mga Buhat 5:14 ^
Ug misamot kadaghan ang mga magtotoo nga nahidugang sa Ginoo, mga panon sa mga lalaki ug sa mga babaye,
Acts 5:15 ^
And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade.
Mga Buhat 5:15 ^
nga tungod niana ila na gayud ganing gipangdala ang mga masakiton ngadto sa kadalanan, ug gibutang sa mga lantay ug mga higdaanan, basin na lang aduna kanilay mahilandungan sa anino ni Pedro inig-agi niya.
Acts 5:16 ^
And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well.
Mga Buhat 5:16 ^
Ug gikan sa kalungsuran nga kasikbit sa Jerusalem nanugok usab ang mga panon sa mga tawo nga nanagdala sa mga masakiton ug mga gisakit sa mga mahugaw nga espiritu, ug silang tanan nangaayo.
Acts 5:17 ^
But the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy,
Mga Buhat 5:17 ^
Apan ang labawng sacerdote ug ang tanang kauban niya, nga mao ang pundok sa mga Saduceo, nanindog nga puno sa kasina,
Acts 5:18 ^
And they took the Apostles and put them in the common prison.
Mga Buhat 5:18 ^
ug ilang gidakop ang mga apostoles ug gibanlod sa bilanggoan sa lungsod.
Acts 5:19 ^
But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said,
Mga Buhat 5:19 ^
Apan usa ka manolunda sa Ginoo miabli sa mga pultahan sa bilanggoan sa takna sa kagabhion, ug sila gipagula niya nga nag-ingon,
Acts 5:20 ^
Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
Mga Buhat 5:20 ^
"Pangadto kamo sa sulod sa templo ug pangatubang kamo sa mga tawo ug isulti ninyo ang tanang pulong mahitungod niining maong Kinabuhi."
Acts 5:21 ^
And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them.
Mga Buhat 5:21 ^
Ug sa pagkadungog nila niini, sila nangadto sa templo sa pagkabuntag ug nagpanudlo.
Acts 5:22 ^
But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,
Mga Buhat 5:22 ^
Apan sa pag-abut didto sa mga polis, wala sila makakaplag kanila sa bilanggoan ug namalik sila ug misugilon nga nanag-ingon,
Acts 5:23 ^
Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.
Mga Buhat 5:23 ^
"Nakita namo ang bilanggoan nga maayo gayud nga pagkasira, ug ang mga bantay nanagtindog sa mga pultahan; apan sa amo nang pag-abli niini, walay tawo nga among nakaplagan sa sulod."
Acts 5:24 ^
Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.
Mga Buhat 5:24 ^
Ug sa pagkadungog nila niining mga pulonga, ang kapitan sa templo ug ang mga sacerdote nga punoan nangalibog pag-ayo mahitungod kanila, kon maunsa na kaha kini.
Acts 5:25 ^
And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.
Mga Buhat 5:25 ^
Ug dihay miabut nga nagsugilon kanila, "Tan-awa, ang mga tawo nga inyong gibanlod sa bilanggoan anaa ra nanagtindog sa templo ug nanudlo sa katawhan."
Acts 5:26 ^
Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
Mga Buhat 5:26 ^
Inubanan sa mga polis, ang kapitan miadto sa pagkuha kanila, sa wala hinooy pagpugos, kay nahadlok man sila nga tingali unyag batoon sila sa katawhan.
Acts 5:27 ^
And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
Mga Buhat 5:27 ^
Ug sa ila nang nadala sila, ilang gipaatubang sila sa Sanhedrin. Ug nangutana kanila ang labawng sacerdote,
Acts 5:28 ^
We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.
Mga Buhat 5:28 ^
nga nag-ingon, "Dili ba amo man kamong gipinahan pag-ayo sa dili pagpanudlo pinasikad niining ngalana? Apan tan-awa, ang Jerusalem gilukop ninyo sa inyong tuloohan, ug ginatinguha ninyo nga kapanilngan kami sa dugo niining tawhana."
Acts 5:29 ^
But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man.
Mga Buhat 5:29 ^
Apan si Pedro ug ang mga apostoles mitubag nga nag-ingon, "Kinahanglan maoy among unahon pagsugot ang Dios inay ang mga tawo.
Acts 5:30 ^
The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.
Mga Buhat 5:30 ^
Ang Dios sa atong mga ginikanan mao ang nagpatindog kang Jesus nga inyong gipatay pinaagi sa pagbitay kaniya sa kahoy.
Acts 5:31 ^
Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.
Mga Buhat 5:31 ^
Ang Dios mao ang nagtuboy kaniya ngadto sa iyang too ingon nga Principe ug Manluluwas, aron ang Israel maghinulsol ug kahatagan sa kapasayloan sa mga sala.
Acts 5:32 ^
And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws.
Mga Buhat 5:32 ^
Ug kami maoy mga saksi niining mga butanga, ug maingon man ang Espiritu Santo nga gihatag sa Dios kanila nga mga nagasugot kaniya."
Acts 5:33 ^
But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
Mga Buhat 5:33 ^
Ug sa pagkadungog nila niini, sila nanaglagot ug naninguha sa pagpatay kanila.
Acts 5:34 ^
But one of the Sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a man of learning in the law, of whom all the people had a high opinion, got up and made a suggestion for the men to be put outside for a little time.
Mga Buhat 5:34 ^
Apan usa ka Fariseo sa Sanhedrin, nga ginganlan si Gamaliel, magtutudlo sa balaod ug tinahud sa tanang katawhan, mitindog ug misugo nga pagulaon unag makadiyot ang mga apostoles.
Acts 5:35 ^
And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
Mga Buhat 5:35 ^
Ug unya miingon siya kanila, "Mga Israelinhon, magbantay kamo sa inyong buot pagabuhaton niining mga tawhana.
Acts 5:36 ^
For before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing.
Mga Buhat 5:36 ^
Kay sa unang mga adlaw si Teudas mitungha nga nagpadakudaku sa iyang kaugalingon, ug kaniya midapig ang mga upat ka gatus ka tawo; apan kini siya gipatay, ug ang tanang misunod kaniya nanghitibulaag ug nangahanaw.
Acts 5:37 ^
After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight.
Mga Buhat 5:37 ^
Sunod niini si Judas nga Galileanhon mitungha sa mga adlaw sa pagpanglista, ug iyang gipasalaag ang pipila sa mga tawo ngadto kaniya; siya usab nalaglag, ug nanghitibulaag ang tanang misunod kaniya.
Acts 5:38 ^
And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
Mga Buhat 5:38 ^
Ug labut niini karon, sultihan ko kamo, ayaw ninyo paghilabti kining mga tawhana ug pasagdi lamang sila; kay kon kining larawa o kining paningkamota iya ra man ugaling sa tawo, nan kini mapakyas gayud;
Acts 5:39 ^
But if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God.
Mga Buhat 5:39 ^
apan kon kini iya man sa Dios, dili gayud kamo arang makapugong niini. Tingali baya hinoon makaplagan kamo nga nakig-away diay batok sa Dios!"
Acts 5:40 ^
And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.
Mga Buhat 5:40 ^
Ug sila nagpatoo kaniya, ug sa natawag na nila ang mga apostoles kini ilang gipanaghampak ug gipinahan sa dili na gayud pagsulti pinasikad sa ngalan ni Jesus, ug ilang gibuhian sila.
Acts 5:41 ^
So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.
Mga Buhat 5:41 ^
Ug gikan sa atubangan sa Sanhedrin sila namahawa, mga malipayon nga giisip sila nga angayan diayng pakaulawan tungod sa iyang ngalan.
Acts 5:42 ^
And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.
Mga Buhat 5:42 ^
Ug sa tanang adlaw, sa templo ug sa binalaybalay, sila wala mag-undang sa pagpanudlo ug sa pagwali nga si Jesus mao ang Cristo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Cebuano | Acts 5 - Mga Buhat 5