Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Kolosser 3

Colossesi 3

Kolosser 3:1 ^
Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
Colossesi 3:1 ^
Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio.
Kolosser 3:2 ^
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
Colossesi 3:2 ^
Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra;
Kolosser 3:3 ^
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
Colossesi 3:3 ^
poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio.
Kolosser 3:4 ^
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
Colossesi 3:4 ^
Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria.
Kolosser 3:5 ^
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
Colossesi 3:5 ^
Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria.
Kolosser 3:6 ^
um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
Colossesi 3:6 ^
Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza;
Kolosser 3:7 ^
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
Colossesi 3:7 ^
e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.
Kolosser 3:8 ^
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Colossesi 3:8 ^
Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste.
Kolosser 3:9 ^
Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus
Colossesi 3:9 ^
Non mentite gli uni agli altri,
Kolosser 3:10 ^
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
Colossesi 3:10 ^
giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato.
Kolosser 3:11 ^
da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
Colossesi 3:11 ^
Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti.
Kolosser 3:12 ^
So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
Colossesi 3:12 ^
Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità;
Kolosser 3:13 ^
und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
Colossesi 3:13 ^
sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi.
Kolosser 3:14 ^
Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
Colossesi 3:14 ^
E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione.
Kolosser 3:15 ^
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
Colossesi 3:15 ^
E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti.
Kolosser 3:16 ^
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.
Colossesi 3:16 ^
La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali.
Kolosser 3:17 ^
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
Colossesi 3:17 ^
E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui.
Kolosser 3:18 ^
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.
Colossesi 3:18 ^
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore.
Kolosser 3:19 ^
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
Colossesi 3:19 ^
Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro.
Kolosser 3:20 ^
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Colossesi 3:20 ^
Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore.
Kolosser 3:21 ^
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
Colossesi 3:21 ^
Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino.
Kolosser 3:22 ^
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
Colossesi 3:22 ^
Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore.
Kolosser 3:23 ^
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
Colossesi 3:23 ^
Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;
Kolosser 3:24 ^
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.
Colossesi 3:24 ^
sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità.
Kolosser 3:25 ^
Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
Colossesi 3:25 ^
Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Kolosser 3 - Colossesi 3