La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Colossiens 3

Colossesi 3

Colossiens 3:1 ^
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Colossesi 3:1 ^
Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio.
Colossiens 3:2 ^
Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Colossesi 3:2 ^
Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra;
Colossiens 3:3 ^
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Colossesi 3:3 ^
poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio.
Colossiens 3:4 ^
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Colossesi 3:4 ^
Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria.
Colossiens 3:5 ^
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Colossesi 3:5 ^
Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria.
Colossiens 3:6 ^
C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
Colossesi 3:6 ^
Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza;
Colossiens 3:7 ^
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
Colossesi 3:7 ^
e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.
Colossiens 3:8 ^
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Colossesi 3:8 ^
Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste.
Colossiens 3:9 ^
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
Colossesi 3:9 ^
Non mentite gli uni agli altri,
Colossiens 3:10 ^
et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé.
Colossesi 3:10 ^
giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato.
Colossiens 3:11 ^
Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Colossesi 3:11 ^
Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti.
Colossiens 3:12 ^
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience.
Colossesi 3:12 ^
Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità;
Colossiens 3:13 ^
Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Colossesi 3:13 ^
sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi.
Colossiens 3:14 ^
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Colossesi 3:14 ^
E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione.
Colossiens 3:15 ^
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
Colossesi 3:15 ^
E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti.
Colossiens 3:16 ^
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce.
Colossesi 3:16 ^
La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali.
Colossiens 3:17 ^
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Colossesi 3:17 ^
E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui.
Colossiens 3:18 ^
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Colossesi 3:18 ^
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore.
Colossiens 3:19 ^
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Colossesi 3:19 ^
Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro.
Colossiens 3:20 ^
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Colossesi 3:20 ^
Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore.
Colossiens 3:21 ^
Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent.
Colossesi 3:21 ^
Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino.
Colossiens 3:22 ^
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
Colossesi 3:22 ^
Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore.
Colossiens 3:23 ^
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Colossesi 3:23 ^
Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;
Colossiens 3:24 ^
sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Colossesi 3:24 ^
sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità.
Colossiens 3:25 ^
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes.
Colossesi 3:25 ^
Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Colossiens 3 - Colossesi 3