Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Kolosser 2

Colossesi 2

Kolosser 2:1 ^
Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
Colossesi 2:1 ^
Poiché desidero che sappiate qual arduo combattimento io sostengo per voi e per quelli di Laodicea e per tutti quelli che non hanno veduto la mia faccia;
Kolosser 2:2 ^
auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,
Colossesi 2:2 ^
affinché siano confortati nei loro cuori essendo stretti insieme dall’amore, mirando a tutte le ricchezze della piena certezza dell’intelligenza, per giungere alla completa conoscenza del mistero di Dio:
Kolosser 2:3 ^
in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.
Colossesi 2:3 ^
cioè di Cristo, nel quale tutti i tesori della sapienza e della conoscenza sono nascosti.
Kolosser 2:4 ^
Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.
Colossesi 2:4 ^
Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti,
Kolosser 2:5 ^
Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.
Colossesi 2:5 ^
perché, sebbene sia assente di persona, pure son con voi in ispirito, rallegrandomi e mirando il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo.
Kolosser 2:6 ^
Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm
Colossesi 2:6 ^
Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui,
Kolosser 2:7 ^
und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.
Colossesi 2:7 ^
essendo radicati ed edificati in lui e confermati nella fede, come v’è stato insegnato, e abbondando in azioni di grazie.
Kolosser 2:8 ^
Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.
Colossesi 2:8 ^
Guardate che non vi sia alcuno che faccia di voi sua preda con la filosofia e con vanità ingannatrice secondo la tradizione degli uomini, gli elementi del mondo, e non secondo Cristo;
Kolosser 2:9 ^
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
Colossesi 2:9 ^
poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità,
Kolosser 2:10 ^
und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten;
Colossesi 2:10 ^
e in lui voi avete tutto pienamente. Egli è il capo d’ogni principato e d’ogni potestà;
Kolosser 2:11 ^
in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,
Colossesi 2:11 ^
in lui voi siete anche stati circoncisi d’una circoncisione non fatta da mano d’uomo, ma della circoncisione di Cristo, che consiste nello spogliamento del corpo della carne:
Kolosser 2:12 ^
indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.
Colossesi 2:12 ^
essendo stati con lui sepolti nel battesimo, nel quale siete anche stati risuscitati con lui mediante la fede nella potenza di Dio che ha risuscitato lui dai morti.
Kolosser 2:13 ^
Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden
Colossesi 2:13 ^
E voi, che eravate morti ne’ falli e nella incirconcisione della vostra carne, voi, dico, Egli ha vivificati con lui, avendoci perdonato tutti i falli,
Kolosser 2:14 ^
und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;
Colossesi 2:14 ^
avendo cancellato l’atto accusatore scritto in precetti, il quale ci era contrario; e quell’atto ha tolto di mezzo, inchiodandolo sulla croce;
Kolosser 2:15 ^
und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
Colossesi 2:15 ^
e avendo spogliato i principati e le potestà ne ha fatto un pubblico spettacolo, trionfando su di loro per mezzo della croce.
Kolosser 2:16 ^
So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;
Colossesi 2:16 ^
Nessuno dunque vi giudichi quanto al mangiare o al bere, o rispetto a feste, o a noviluni o a sabati,
Kolosser 2:17 ^
welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.
Colossesi 2:17 ^
che sono l’ombra di cose che doveano avvenire; ma il corpo è di Cristo.
Kolosser 2:18 ^
Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn
Colossesi 2:18 ^
Nessuno a suo talento vi defraudi del vostro premio per via d’umiltà e di culto degli angeli affidandosi alle proprie visioni, gonfiato di vanità dalla sua mente carnale,
Kolosser 2:19 ^
und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.
Colossesi 2:19 ^
e non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, ben fornito e congiunto insieme per via delle giunture e articolazioni, prende l’accrescimento che viene da Dio.
Kolosser 2:20 ^
So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?
Colossesi 2:20 ^
Se siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché, come se viveste nel mondo, vi lasciate imporre de’ precetti, quali:
Kolosser 2:21 ^
"Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",
Colossesi 2:21 ^
Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
Kolosser 2:22 ^
was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,
Colossesi 2:22 ^
(cose tutte destinate a perire con l’uso), secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini?
Kolosser 2:23 ^
welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
Colossesi 2:23 ^
Quelle cose hanno, è vero, riputazione di sapienza per quel tanto che è in esse di culto volontario, di umiltà, e di austerità nel trattare il corpo; ma non hanno alcun valore e servon solo a soddisfare la carne.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Kolosser 2 - Colossesi 2