Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Hiob 3

Job 3

Hiob 3:1 ^
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Job 3:1 ^
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Hiob 3:2 ^
Und Hiob sprach:
Job 3:2 ^
Il prit la parole et dit:
Hiob 3:3 ^
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
Job 3:3 ^
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Hiob 3:4 ^
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Job 3:4 ^
Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Hiob 3:5 ^
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Job 3:5 ^
Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent!
Hiob 3:6 ^
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Job 3:6 ^
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Hiob 3:7 ^
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Job 3:7 ^
Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie!
Hiob 3:8 ^
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Job 3:8 ^
Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Hiob 3:9 ^
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Job 3:9 ^
Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore!
Hiob 3:10 ^
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Job 3:10 ^
Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Hiob 3:11 ^
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Job 3:11 ^
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Hiob 3:12 ^
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Job 3:12 ^
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter?
Hiob 3:13 ^
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
Job 3:13 ^
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Hiob 3:14 ^
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
Job 3:14 ^
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Hiob 3:15 ^
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
Job 3:15 ^
Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures.
Hiob 3:16 ^
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Job 3:16 ^
Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière.
Hiob 3:17 ^
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Job 3:17 ^
Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Hiob 3:18 ^
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Job 3:18 ^
Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur;
Hiob 3:19 ^
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Job 3:19 ^
Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître.
Hiob 3:20 ^
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
Job 3:20 ^
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme,
Hiob 3:21 ^
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Job 3:21 ^
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor,
Hiob 3:22 ^
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
Job 3:22 ^
Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau?
Hiob 3:23 ^
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Job 3:23 ^
A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Hiob 3:24 ^
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Job 3:24 ^
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau.
Hiob 3:25 ^
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
Job 3:25 ^
Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint.
Hiob 3:26 ^
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
Job 3:26 ^
Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Hiob 3 - Job 3