Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Deuteronomium 2

申命記 2

Deuteronomium 2:1 ^
Da wandten wir uns und zogen aus zur Wüste auf der Straße zum Schilfmeer, wie der HERR zu mir sagte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit.
申命記 2:1 ^
此 後 、 我 們 轉 回 、 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 、 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 . 我 們 在 西 珥 山 繞 行 了 許 多 日 子 。
Deuteronomium 2:2 ^
Und der HERR sprach zu mir:
申命記 2:2 ^
耶 和 華 對 我 說 、
Deuteronomium 2:3 ^
Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.
申命記 2:3 ^
你 們 繞 行 這 山 的 日 子 彀 了 、 要 轉 向 北 去 。
Deuteronomium 2:4 ^
Und gebiete dem Volk und sprich: ihr werdet durch das Land eurer Brüder, der Kinder Esau, ziehen, die zu Seir wohnen; und sie werden sich vor euch fürchten. Aber verwahrt euch mit Fleiß,
申命記 2:4 ^
你 吩 咐 百 姓 說 、 你 們 弟 兄 以 掃 的 子 孫 、 住 在 西 珥 、 你 們 要 經 過 他 們 的 境 界 . 他 們 必 懼 怕 你 們 、 所 以 你 們 要 分 外 謹 慎 。
Deuteronomium 2:5 ^
daß ihr sie nicht bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes nicht einen Fußbreit geben; denn das Gebirge Seir habe ich den Kindern Esau zu besitzen gegeben.
申命記 2:5 ^
不 可 與 他 們 爭 戰 、 他 們 的 地 、 連 腳 掌 可 踏 之 處 、 我 都 不 給 你 們 、 因 我 已 將 西 珥 山 賜 給 以 掃 為 業 。
Deuteronomium 2:6 ^
Speise sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr esset, und Wasser sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr trinket.
申命記 2:6 ^
你 們 要 用 錢 向 他 們 買 糧 喫 、 也 要 用 錢 向 他 們 買 水 喝 。
Deuteronomium 2:7 ^
Denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet in allen Werken deiner Hände. Er hat dein Reisen durch diese große Wüste zu Herzen genommen, und vierzig Jahre ist der HERR, dein Gott, bei dir gewesen, daß dir nichts gemangelt hat.
申命記 2:7 ^
因 為 耶 和 華 你 的   神 、 在 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 、 已 賜 福 與 你 . 你 走 這 大 曠 野 他 都 知 道 了 . 這 四 十 年 、 耶 和 華 你 的   神 常 與 你 同 在 、 故 此 你 一 無 所 缺 。
Deuteronomium 2:8 ^
Da wir nun vor unsern Brüdern, den Kindern Esau, weitergezogen waren, die auf dem Gebirge Seir wohnten, auf dem Wege des Gefildes von Elath und Ezeon-Geber, wandten wir uns und gingen durch den Weg der Wüste der Moabiter.
申命記 2:8 ^
於 是 我 們 離 了 我 們 弟 兄 以 掃 子 孫 所 住 的 西 珥 、 從 亞 拉 巴 的 路 、 經 過 以 拉 他 、 以 旬 迦 別 、 轉 向 摩 押 曠 野 的 路 去 。
Deuteronomium 2:9 ^
Da sprach der HERR zu mir: Du sollst den Moabitern nicht Schaden tun noch sie bekriegen; denn ich will dir ihres Landes nichts zu besitzen geben; denn ich habe Ar den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
申命記 2:9 ^
耶 和 華 吩 咐 我 說 、 不 可 擾 害 摩 押 人 、 也 不 可 與 他 們 爭 戰 . 他 們 的 地 我 不 賜 給 你 為 業 、 因 我 已 將 亞 珥 賜 給 羅 得 的 子 孫 為 業 。
Deuteronomium 2:10 ^
(Die Emiter haben vorzeiten darin gewohnt; das war ein großes, starkes und hohes Volk wie die Enakiter.
申命記 2:10 ^
( 先 前 、 有 以 米 人 住 在 那 裡 、 民 數 眾 多 、 身 體 高 大 、 像 亞 衲 人 一 樣 。
Deuteronomium 2:11 ^
Man hielt sie auch für Riesen gleich wie die Enakiter; und die Moabiter heißen sie Emiter.
申命記 2:11 ^
這 以 米 人 像 亞 衲 人 、 也 算 為 利 乏 音 人 、 摩 押 人 稱 他 們 為 以 米 人 。
Deuteronomium 2:12 ^
Auch wohnten vorzeiten in Seir die Horiter; und die Kinder Esau vertrieben und vertilgten sie vor sich her und wohnten an ihrer Statt, gleich wie Israel dem Lande seiner Besitzung tat, das ihnen der HERR gab.)
申命記 2:12 ^
先 前 、 何 利 人 也 住 在 西 珥 、 但 以 掃 的 子 孫 將 他 們 除 滅 、 得 了 他 們 的 地 、 接 著 居 住 、 就 如 以 色 列 在 耶 和 華 賜 給 他 為 業 之 地 所 行 的 一 樣 。 )
Deuteronomium 2:13 ^
So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sered! und wir zogen hindurch.
申命記 2:13 ^
現 在 起 來 過 撒 烈 溪 . 於 是 我 們 過 了 撒 烈 溪 。
Deuteronomium 2:14 ^
Die Zeit aber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sered kamen, war achtunddreißig Jahre, bis alle die Kriegsleute gestorben waren im lager, wie der HERR ihnen geschworen hatte.
申命記 2:14 ^
自 從 離 開 加 低 斯 巴 尼 亞 、 到 過 了 撒 烈 溪 的 時 候 、 共 有 三 十 八 年 、 等 那 世 代 的 兵 丁 、 都 從 營 中 滅 盡 、 正 如 耶 和 華 向 他 們 所 起 的 誓 。
Deuteronomium 2:15 ^
Dazu war auch die Hand des HERRN wider sie, daß sie umkämen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende würde.
申命記 2:15 ^
耶 和 華 的 手 也 攻 擊 他 們 、 將 他 們 從 營 中 除 滅 、 直 到 滅 盡 。
Deuteronomium 2:16 ^
Und da aller der Kriegsleute ein Ende war und sie gestorben waren unter dem Volk,
申命記 2:16 ^
兵 丁 從 民 中 都 滅 盡 死 亡 以 後 、
Deuteronomium 2:17 ^
redete der HERR mit mir und sprach:
申命記 2:17 ^
耶 和 華 吩 咐 我 說 、
Deuteronomium 2:18 ^
Du wirst heute durch das Gebiet der Moabiter ziehen bei Ar
申命記 2:18 ^
你 今 天 要 從 摩 押 的 境 界 亞 珥 經 過 、
Deuteronomium 2:19 ^
und wirst nahe kommen gegen die Kinder Ammon. Denen sollst du nicht Schaden tun noch sie bekriegen; denn ich will dir des Landes der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben; denn ich habe es den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
申命記 2:19 ^
走 近 亞 捫 人 之 地 、 不 可 擾 害 他 們 、 也 不 可 與 他 們 爭 戰 、 亞 捫 人 的 地 我 不 賜 給 你 們 為 業 、 因 我 已 將 那 地 賜 給 羅 得 的 子 孫 為 業 。
Deuteronomium 2:20 ^
(Es ist auch gehalten für der Riesen Land, und haben vorzeiten Riesen darin gewohnt, und die Ammoniter hießen sie Samsummiter.
申命記 2:20 ^
( 那 地 也 算 為 利 乏 音 人 之 地 、 先 前 、 利 乏 音 人 住 在 那 裡 、 亞 捫 人 稱 他 們 為 散 送 冥 。
Deuteronomium 2:21 ^
Das war ein großes, starkes hohes Volk wie die Enakiter; und der HERR vertilgte sie vor ihnen und ließ sie ihr Land besitzen, daß sie an ihrer Statt da wohnten,
申命記 2:21 ^
那 民 眾 多 身 體 高 大 、 像 亞 衲 人 一 樣 、 但 耶 和 華 從 亞 捫 人 面 前 除 滅 他 們 、 亞 捫 人 就 得 了 他 們 的 地 、 接 著 居 住 .
Deuteronomium 2:22 ^
gleichwie er getan hat mit den Kindern Esau, die auf dem Gebirge Seir wohnen, da er die Horiter vor ihnen vertilgte und ließ sie ihr Land besitzen, daß sie da an ihrer Statt wohnten bis auf diesen Tag.
申命記 2:22 ^
正 如 耶 和 華 從 前 為 住 西 珥 的 以 掃 子 孫 、 將 何 利 人 從 他 們 面 前 除 滅 . 他 們 得 了 何 利 人 的 地 、 接 著 居 住 一 樣 、 直 到 今 日 。
Deuteronomium 2:23 ^
Und die Kaphthoriter zogen aus Kaphthor und vertilgten die Avviter, die in Dörfern wohnten bis gen Gaza, und wohnten an ihrer Statt daselbst.)
申命記 2:23 ^
從 迦 斐 託 出 來 的 迦 斐 託 人 、 將 先 前 住 在 鄉 村 直 到 迦 薩 的 亞 衛 人 除 滅 、 接 著 居 住 。 )
Deuteronomium 2:24 ^
Macht euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn.
申命記 2:24 ^
你 們 起 來 前 往 、 過 亞 嫩 谷 、 我 已 將 亞 摩 利 人 希 實 本 王 西 宏 、 和 他 的 地 、 交 在 你 手 中 、 你 要 與 他 爭 戰 得 他 的 地 為 業 。
Deuteronomium 2:25 ^
Heutigestages will ich anheben, daß sich vor dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter dem ganzen Himmel, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor dir.
申命記 2:25 ^
從 今 日 起 我 要 使 天 下 萬 民 、 聽 見 你 的 名 聲 都 驚 恐 、 懼 怕 、 且 因 你 發 顫 傷 慟 。
Deuteronomium 2:26 ^
Da sandte ich Boten aus der Wüste von Kedemoth zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen:
申命記 2:26 ^
我 從 基 底 莫 的 曠 野 、 差 遣 使 者 去 見 希 實 本 王 西 宏 、 用 和 睦 的 話 說 、
Deuteronomium 2:27 ^
Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße geht, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen.
申命記 2:27 ^
求 你 容 我 從 你 的 地 經 過 、 只 走 大 道 、 不 偏 左 右 。
Deuteronomium 2:28 ^
Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Ich will nur zu Fuß hindurchgehen,
申命記 2:28 ^
你 可 以 賣 糧 給 我 喫 、 也 可 以 賣 水 給 我 喝 、 只 要 容 我 步 行 過 去 .
Deuteronomium 2:29 ^
wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen, bis daß ich komme über den Jordan, in das Land, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.
申命記 2:29 ^
就 如 住 西 珥 的 以 掃 子 孫 、 和 住 亞 珥 的 摩 押 人 待 我 一 樣 、 等 我 過 了 約 但 河 、 好 進 入 耶 和 華 我 們   神 所 賜 給 我 們 的 地 。
Deuteronomium 2:30 ^
Aber Sihon, der König zu Hesbon, wollte uns nicht durchziehen lassen; denn der HERR, dein Gott, verhärtete seinen Mut und verstockte ihm sein Herz, auf daß er ihn in deine Hände gäbe, wie es heutigestages ist.
申命記 2:30 ^
但 希 實 本 王 西 宏 、 不 容 我 們 從 他 那 裡 經 過 、 因 為 耶 和 華 你 的   神 使 他 心 中 剛 硬 、 性 情 頑 梗 、 為 要 將 他 交 在 你 手 中 、 像 今 日 一 樣 。
Deuteronomium 2:31 ^
Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, dahinzugeben vor dir Sihon mit seinem Lande; hebt an, einzunehmen und zu besitzen sein Land.
申命記 2:31 ^
耶 和 華 對 我 說 、 從 此 起 首 、 我 要 將 西 宏 和 他 的 地 、 交 給 你 、 你 要 得 他 的 地 為 業 。
Deuteronomium 2:32 ^
Und Sihon zog aus, uns entgegen, mit allem seinem Volk zum Streit gen Jahza.
申命記 2:32 ^
那 時 西 宏 和 他 的 眾 民 、 出 來 攻 擊 我 們 、 在 雅 雜 與 我 們 交 戰 。
Deuteronomium 2:33 ^
Aber der HERR, unser Gott, gab ihn dahin vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk.
申命記 2:33 ^
耶 和 華 我 們 的   神 、 將 他 交 給 我 們 、 我 們 就 把 他 和 他 的 兒 子 、 並 他 的 眾 民 都 擊 殺 了 。
Deuteronomium 2:34 ^
Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte und verbannten alle Städte, Männer, Weiber und Kinder und ließen niemand übrigbleiben.
申命記 2:34 ^
我 們 奪 了 他 的 一 切 城 邑 、 將 有 人 煙 的 各 城 、 連 女 人 帶 孩 子 、 盡 都 毀 滅 、 沒 有 留 下 一 個 。
Deuteronomium 2:35 ^
Allein das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen.
申命記 2:35 ^
惟 有 牲 畜 、 和 所 奪 的 各 城 、 並 其 中 的 財 物 、 都 取 為 自 己 的 掠 物 。
Deuteronomium 2:36 ^
Von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt am Bach gen Gilead war keine Stadt, die sich vor uns schützen konnte; der HERR, unser Gott, gab alles dahin vor uns.
申命記 2:36 ^
從 亞 嫩 谷 邊 的 亞 羅 珥 、 和 谷 中 的 城 、 直 到 基 列 、 耶 和 華 我 們 的   神 都 交 給 我 們 了 、 沒 有 一 座 城 高 得 使 我 們 不 能 攻 取 的 。
Deuteronomium 2:37 ^
Allein zu dem Lande der Kinder Ammon kamst du nicht, weder zu allem, was am Bach Jabbok war, noch zu den Städten auf dem Gebirge noch zu allem, das uns der HERR, unser Gott, verboten hatte.
申命記 2:37 ^
惟 有 亞 捫 人 之 地 、 凡 靠 近 雅 博 河 的 地 、 並 山 地 的 城 邑 、 與 耶 和 華 我 們   神 所 禁 止 我 們 去 的 地 方 、 都 沒 有 挨 近 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Deuteronomium 2 - 申命記 2