The Bible - Bilingual

American - Vietnamese

<<
>>

Acts 10

Công Vụ Các Sứ đồ 10

Acts 10:1 ^
Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band],
Công Vụ Các Sứ đồ 10:1 ^
Trong thành Sê-sa-rê, có một người tên là Cọt-nây, làm đội trưởng của đội binh gọi là Y-ta-li.
Acts 10:2 ^
a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:2 ^
Người vẫn là đạo đức, cùng cả nhà mình đều kính sợ Đức Chúa Trời, người hay bố thí cho dân, và cầu nguyện Đức Chúa Trời luôn không thôi.
Acts 10:3 ^
He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:3 ^
Đương ban ngày, nhằm giờ thứ chín, người thấy rõ ràng trong sự hiện thấy có một vị thiên sứ của Đức Chúa Trời vào nhà mình và truyền rằng: Hỡi Cọt-nây!
Acts 10:4 ^
And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:4 ^
Đôi mắt người ngó chăm thiên sứ và run sợ lắm, thưa rằng: Lạy Chúa, có việc chi? Thiên sứ nói: Lời cầu nguyện cùng sự bố thí ngươi đã lên thấu Đức Chúa Trời, và Ngài đã ghi nhớ lấy.
Acts 10:5 ^
And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
Công Vụ Các Sứ đồ 10:5 ^
Vậy, bây giờ hãy sai người đến thành Giốp-bê, mời Si-môn nào đó, cũng gọi là Phi -e-rơ.
Acts 10:6 ^
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:6 ^
Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển.
Acts 10:7 ^
And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Công Vụ Các Sứ đồ 10:7 ^
Khi thiên sứ, là đấng truyền cho người, đã trở lui, thì Cọt-nây gọi hai người trong đám đầy tớ mình và một tên lính tin kính trong những lính thuộc về mình,
Acts 10:8 ^
and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:8 ^
mà thuật lại mọi điều cho họ nghe, rồi sai đến thành Giốp-bê.
Acts 10:9 ^
Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
Công Vụ Các Sứ đồ 10:9 ^
Bữa sau, trong lúc ba người ấy đương đi đường và đã đến gần thành, vừa nhằm giờ thứ sáu Phi -e-rơ leo lên mái nhà để cầu nguyện.
Acts 10:10 ^
and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
Công Vụ Các Sứ đồ 10:10 ^
người đói và thèm ăn; khi người ta đương dọn cho ăn, thì người bị ngất trí đi.
Acts 10:11 ^
and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
Công Vụ Các Sứ đồ 10:11 ^
Người thấy trời mở ra, và có vật chi giống như một bức khăn lớn níu bốn chéo lên, giáng xuống và sa đến đất:
Acts 10:12 ^
wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:12 ^
thấy trong đó có những thú bốn cẳng, đủ mọi loài, côn trùng bò trên đất, và chim trên trời.
Acts 10:13 ^
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:13 ^
Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn.
Acts 10:14 ^
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:14 ^
Song Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ.
Acts 10:15 ^
And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:15 ^
Tiếng đó lại phải cùng người lần thứ hai rằng: Phàm vật chi Đức Chúa Trời đã làm cho sạch, thì chớ cầm bằng dơ dáy.
Acts 10:16 ^
And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:16 ^
Lời đó lặp lại ba lần; rồi vật ấy liền bị thâu lên trên trời.
Acts 10:17 ^
Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
Công Vụ Các Sứ đồ 10:17 ^
Phi -e-rơ đương nghi ngờ về ý nghĩa của sự hiện thấy mình đã thấy, thì các người mà Cọt-nây sai đi đã hỏi thăm được nhà Si-môn, và tới đứng tận cửa.
Acts 10:18 ^
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:18 ^
Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng.
Acts 10:19 ^
And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:19 ^
Phi -e-rơ còn đương ngẫm nghĩ về sự hiện thấy đó, thì Đức Thánh Linh phán cùng người rằng: Kìa, có ba người đương tìm ngươi.
Acts 10:20 ^
But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:20 ^
Vậy, hãy đứng dậy, xuống mà đi với họ, chớ hồ nghi, vì ta đã sai họ đó.
Acts 10:21 ^
And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Công Vụ Các Sứ đồ 10:21 ^
Phi -e-rơ bèn xuống cùng họ mà nói rằng: Ta đây, là người các ngươi đương tìm; các người đến đây có việc gì?
Acts 10:22 ^
And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:22 ^
Họ trả lời rằng: Đội trưởng Cọt-nây là người công bình, kính sợ Đức Chúa Trời, cả dân Giu-đa đều làm chứng tốt về người, người đó đã bởi một thiên sứ thánh mà chịu mạng lịnh từ nơi cao rằng phải mời ông về nhà và nghe lời ông.
Acts 10:23 ^
So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:23 ^
Phi -e-rơ bèn mời họ vào nhà và cho trọ tại đó. Ngày mai, Phi -e-rơ chờ dậy đi với họ, có một vài người trong hàng anh em từ Giốp-bê cùng đi với.
Acts 10:24 ^
And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:24 ^
Bữa sau, đến thành Sê-sa-rê. Cọt-nây với bà con và bạn thiết đương chờ đợi.
Acts 10:25 ^
And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:25 ^
Phi -e-rơ vừa vào, thì Cọt-nây ra rước, phục xuống dưới chơn người mà lạy.
Acts 10:26 ^
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:26 ^
Nhưng Phi -e-rơ đỡ người dậy, nói rằng: Ngươi hãy đứng dậy, chính ta cũng chỉ là người mà thôi.
Acts 10:27 ^
And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
Công Vụ Các Sứ đồ 10:27 ^
Phi -e-rơ đương nói chuyện với Cọt-nây, bước vào, thấy có nhiều người nhóm lại.
Acts 10:28 ^
and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
Công Vụ Các Sứ đồ 10:28 ^
Người nói cùng chúng rằng: người Giu-đa vốn không được phép giao thông với người ngoại quốc hay là tới nhà họ; nhưng Đức Chúa Trời đã tỏ cho ta biết chẳng nên coi một người nào là ô uế hay chẳng sạch.
Acts 10:29 ^
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:29 ^
Nên khi các ngươi đã sai tìm, thì ta chẳng ngại gì mà đến đây. Vậy ta hỏi vì việc chi mà các ngươi mời ta đến.
Acts 10:30 ^
And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
Công Vụ Các Sứ đồ 10:30 ^
Cọt-nây trả lời rằng: Đã bốn ngày nay, nhằm giờ thứ chín, tôi đương nhà cầu nguyện, thình lình có một người mặc áo sáng lòa, hiện ra trước mặt tôi,
Acts 10:31 ^
and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:31 ^
mà phán rằng: Hỡi Cọt-nây, lời cầu nguyện ngươi đã được nhậm, Đức Chúa Trời đã ghi nhớ việc bố thí của ngươi.
Acts 10:32 ^
Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:32 ^
Vậy, ngươi hãy sai đến thành Giốp-bê, mời Si-môn, là Phi -e-rơ đến đây: người đương tại nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần biển.
Acts 10:33 ^
Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:33 ^
Tức thì tôi sai tìm ông, mà ông đến đây là rất phải. Vậy bây giờ, thay thảy chúng tôi đang ở trước mặt Đức Chúa Trời, để nghe mọi điều Chúa đã dặn ông nói cho chúng tôi.
Acts 10:34 ^
And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Công Vụ Các Sứ đồ 10:34 ^
Phi -e-rơ bèn mở miệng nói rằng: Quả thật, ta biết Đức Chúa Trời chẳng vị nể ai,
Acts 10:35 ^
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:35 ^
nhưng trong các dân, hễ ai kính sợ Ngài và làm sự công bình, thì nấy được đẹp lòng Chúa.
Acts 10:36 ^
The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
Công Vụ Các Sứ đồ 10:36 ^
Ay là lời Ngài đã phán cùng con cái Y-sơ-ra-ên, khi rao giảng tin lành về sự bình an bởi Đức Chúa Jêsus-Christ, tức là Chúa của loài người.
Acts 10:37 ^
that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Công Vụ Các Sứ đồ 10:37 ^
Việc đã bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi tràn ra trong cả xứ Giu-đê, kế sau Giăng đã giảng ra phép báp-tem, thì các ngươi biết rồi;
Acts 10:38 ^
[even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:38 ^
thể nào Đức Chúa Trời đã xức cho Đức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét bằng Đức Thánh Linh và quyền phép, rồi Ngài đi từ nơi nọ qua chỗ kia làm phước và chữa lành hết thảy những người bị ma quỉ ức hiếp; vì Đức Chúa Trời ở cùng Ngài.
Acts 10:39 ^
And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:39 ^
Chúng ta từng chứng kiến về mọi điều Ngài đã làm trong xứ người Giu-đa và tại thành Giê-ru-sa-lem. Chúng đã treo Ngài trên cây gỗ mà giết đi.
Acts 10:40 ^
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
Công Vụ Các Sứ đồ 10:40 ^
Nhưng ngày thứ ba, Đức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra,
Acts 10:41 ^
not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:41 ^
chẳng hiện ra với cả dân chúng, nhưng với những kẻ làm chứng mà Đức Chúa Trời đã chọn trước, tức là với chúng ta, là kẻ đã ăn uống cùng Ngài, sau khi Ngài từ trong kẻ chết sống lại.
Acts 10:42 ^
And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:42 ^
Lại Ngài đã biểu chúng ta khá giảng dạy cho dân chúng, và chứng quyết chính Ngài là Đấng Đức Chúa Trời đã lập lên để đoán xét kẻ sống và kẻ chết.
Acts 10:43 ^
To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:43 ^
hết thảy các đấng tiên tri đều làm chứng nầy về Ngài rằng hễ ai tin Ngài thì được sự tha tội vì danh Ngài.
Acts 10:44 ^
While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:44 ^
Khi Phi -e-rơ đương nói, thì Đức Thánh Linh giáng trên mọi người nghe đạo.
Acts 10:45 ^
And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:45 ^
Các tín đồ đã chịu phép cắt bì, là người kẻ đồng đến với Phi -e-rơ, đều lấy làm lạ, vì thấy sự ban cho Đức Thánh Linh cũng đổ ra trên người ngoại nữa.
Acts 10:46 ^
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Công Vụ Các Sứ đồ 10:46 ^
Vì các tín đồ nghe họ nói tiếng ngoại quốc và khen ngợi Đức Chúa Trời.
Acts 10:47 ^
Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
Công Vụ Các Sứ đồ 10:47 ^
Bấy giờ Phi -e-rơ lại cất tiếng nói rằng: Người ta có thể từ chối nước về phép báp-tem cho những kẻ đã nhận lấy Đức Thánh Linh cũng như chúng ta chăng?
Acts 10:48 ^
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
Công Vụ Các Sứ đồ 10:48 ^
Người lại truyền làm phép báp-tem cho họ nhơn danh Đức Chúa Jêsus Christ. Họ bèn nài người ở lại với mình một vài ngày.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Vietnamese | Acts 10 - Công Vụ Các Sứ đồ 10