The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Mark 8

Marco 8

Mark 8:1 ^
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
Marco 8:1 ^
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
Mark 8:2 ^
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
Marco 8:2 ^
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
Mark 8:3 ^
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
Marco 8:3 ^
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
Mark 8:4 ^
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
Marco 8:4 ^
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
Mark 8:5 ^
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Marco 8:5 ^
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
Mark 8:6 ^
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
Marco 8:6 ^
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
Mark 8:7 ^
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
Marco 8:7 ^
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
Mark 8:8 ^
And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
Marco 8:8 ^
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
Mark 8:9 ^
And they were about four thousand: and he sent them away.
Marco 8:9 ^
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
Mark 8:10 ^
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Marco 8:10 ^
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
Mark 8:11 ^
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Marco 8:11 ^
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
Mark 8:12 ^
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Marco 8:12 ^
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
Mark 8:13 ^
And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
Marco 8:13 ^
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
Mark 8:14 ^
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
Marco 8:14 ^
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
Mark 8:15 ^
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
Marco 8:15 ^
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
Mark 8:16 ^
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
Marco 8:16 ^
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
Mark 8:17 ^
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
Marco 8:17 ^
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
Mark 8:18 ^
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Marco 8:18 ^
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
Mark 8:19 ^
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
Marco 8:19 ^
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
Mark 8:20 ^
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
Marco 8:20 ^
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
Mark 8:21 ^
And he said unto them, Do ye not yet understand?
Marco 8:21 ^
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
Mark 8:22 ^
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Marco 8:22 ^
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
Mark 8:23 ^
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
Marco 8:23 ^
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
Mark 8:24 ^
And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
Marco 8:24 ^
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
Mark 8:25 ^
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
Marco 8:25 ^
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
Mark 8:26 ^
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
Marco 8:26 ^
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
Mark 8:27 ^
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Marco 8:27 ^
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
Mark 8:28 ^
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
Marco 8:28 ^
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
Mark 8:29 ^
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Marco 8:29 ^
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
Mark 8:30 ^
And he charged them that they should tell no man of him.
Marco 8:30 ^
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
Mark 8:31 ^
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Marco 8:31 ^
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
Mark 8:32 ^
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Marco 8:32 ^
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
Mark 8:33 ^
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
Marco 8:33 ^
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
Mark 8:34 ^
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Marco 8:34 ^
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
Mark 8:35 ^
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
Marco 8:35 ^
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
Mark 8:36 ^
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
Marco 8:36 ^
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
Mark 8:37 ^
For what should a man give in exchange for his life?
Marco 8:37 ^
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
Mark 8:38 ^
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Marco 8:38 ^
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Mark 8 - Marco 8