The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Mark 7

Marco 7

Mark 7:1 ^
And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
Marco 7:1 ^
Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
Mark 7:2 ^
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
Marco 7:2 ^
E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
Mark 7:3 ^
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
Marco 7:3 ^
Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;
Mark 7:4 ^
and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
Marco 7:4 ^
e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame.
Mark 7:5 ^
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
Marco 7:5 ^
E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure?
Mark 7:6 ^
And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
Marco 7:6 ^
Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me.
Mark 7:7 ^
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
Marco 7:7 ^
Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
Mark 7:8 ^
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
Marco 7:8 ^
Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
Mark 7:9 ^
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
Marco 7:9 ^
E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!
Mark 7:10 ^
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
Marco 7:10 ^
Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
Mark 7:11 ^
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
Marco 7:11 ^
voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),
Mark 7:12 ^
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
Marco 7:12 ^
non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
Mark 7:13 ^
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Marco 7:13 ^
annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
Mark 7:14 ^
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
Marco 7:14 ^
Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
Mark 7:15 ^
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Marco 7:15 ^
Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
Mark 7:16 ^
[If any man hath ears to hear, let him hear.]
Marco 7:16 ^
Se uno ha orecchi da udire oda.
Mark 7:17 ^
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
Marco 7:17 ^
E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
Mark 7:18 ^
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
Marco 7:18 ^
Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
Mark 7:19 ^
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
Marco 7:19 ^
perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.
Mark 7:20 ^
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
Marco 7:20 ^
Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
Mark 7:21 ^
For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
Marco 7:21 ^
poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
Mark 7:22 ^
covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
Marco 7:22 ^
adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
Mark 7:23 ^
all these evil things proceed from within, and defile the man.
Marco 7:23 ^
Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
Mark 7:24 ^
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
Marco 7:24 ^
Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto,
Mark 7:25 ^
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Marco 7:25 ^
ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
Mark 7:26 ^
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
Marco 7:26 ^
Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
Mark 7:27 ^
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
Marco 7:27 ^
Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.
Mark 7:28 ^
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Marco 7:28 ^
Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
Mark 7:29 ^
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
Marco 7:29 ^
E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
Mark 7:30 ^
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
Marco 7:30 ^
E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
Mark 7:31 ^
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
Marco 7:31 ^
Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli.
Mark 7:32 ^
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
Marco 7:32 ^
E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.
Mark 7:33 ^
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
Marco 7:33 ^
Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
Mark 7:34 ^
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Marco 7:34 ^
poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!
Mark 7:35 ^
And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
Marco 7:35 ^
E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene.
Mark 7:36 ^
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
Marco 7:36 ^
E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;
Mark 7:37 ^
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
Marco 7:37 ^
e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Mark 7 - Marco 7