The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

John 20

Giovanni 20

John 20:1 ^
Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
Giovanni 20:1 ^
Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro.
John 20:2 ^
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Giovanni 20:2 ^
Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto.
John 20:3 ^
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
Giovanni 20:3 ^
Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro.
John 20:4 ^
And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
Giovanni 20:4 ^
Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro;
John 20:5 ^
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
Giovanni 20:5 ^
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
John 20:6 ^
Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
Giovanni 20:6 ^
Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
John 20:7 ^
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Giovanni 20:7 ^
e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
John 20:8 ^
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
Giovanni 20:8 ^
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
John 20:9 ^
For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
Giovanni 20:9 ^
Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
John 20:10 ^
So the disciples went away again unto their own home.
Giovanni 20:10 ^
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
John 20:11 ^
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
Giovanni 20:11 ^
Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
John 20:12 ^
and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
Giovanni 20:12 ^
ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù.
John 20:13 ^
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Giovanni 20:13 ^
Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.
John 20:14 ^
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Giovanni 20:14 ^
Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
John 20:15 ^
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Giovanni 20:15 ^
Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò.
John 20:16 ^
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
Giovanni 20:16 ^
Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
John 20:17 ^
Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
Giovanni 20:17 ^
Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro.
John 20:18 ^
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
Giovanni 20:18 ^
Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.
John 20:19 ^
When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Giovanni 20:19 ^
Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro:
John 20:20 ^
And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
Giovanni 20:20 ^
Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.
John 20:21 ^
Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
Giovanni 20:21 ^
Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
John 20:22 ^
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
Giovanni 20:22 ^
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
John 20:23 ^
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
Giovanni 20:23 ^
A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
John 20:24 ^
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Giovanni 20:24 ^
Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù.
John 20:25 ^
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Giovanni 20:25 ^
Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò.
John 20:26 ^
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
Giovanni 20:26 ^
E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
John 20:27 ^
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
Giovanni 20:27 ^
Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente.
John 20:28 ^
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
Giovanni 20:28 ^
Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio!
John 20:29 ^
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
Giovanni 20:29 ^
Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
John 20:30 ^
Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
Giovanni 20:30 ^
Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono scritti in questo libro;
John 20:31 ^
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
Giovanni 20:31 ^
ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | John 20 - Giovanni 20