The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

John 13

Giovanni 13

John 13:1 ^
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
Giovanni 13:1 ^
Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
John 13:2 ^
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,
Giovanni 13:2 ^
E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
John 13:3 ^
[Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
Giovanni 13:3 ^
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
John 13:4 ^
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
Giovanni 13:4 ^
si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
John 13:5 ^
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Giovanni 13:5 ^
Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
John 13:6 ^
So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Giovanni 13:6 ^
Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
John 13:7 ^
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
Giovanni 13:7 ^
Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
John 13:8 ^
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Giovanni 13:8 ^
Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
John 13:9 ^
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Giovanni 13:9 ^
E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
John 13:10 ^
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Giovanni 13:10 ^
Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
John 13:11 ^
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Giovanni 13:11 ^
Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
John 13:12 ^
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Giovanni 13:12 ^
Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
John 13:13 ^
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
Giovanni 13:13 ^
Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
John 13:14 ^
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
Giovanni 13:14 ^
Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
John 13:15 ^
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
Giovanni 13:15 ^
Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
John 13:16 ^
Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
Giovanni 13:16 ^
In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
John 13:17 ^
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Giovanni 13:17 ^
Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
John 13:18 ^
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.
Giovanni 13:18 ^
Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
John 13:19 ^
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
Giovanni 13:19 ^
Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
John 13:20 ^
Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Giovanni 13:20 ^
In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
John 13:21 ^
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Giovanni 13:21 ^
Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
John 13:22 ^
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Giovanni 13:22 ^
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
John 13:23 ^
There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Giovanni 13:23 ^
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
John 13:24 ^
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
Giovanni 13:24 ^
Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
John 13:25 ^
He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
Giovanni 13:25 ^
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
John 13:26 ^
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
Giovanni 13:26 ^
E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
John 13:27 ^
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
Giovanni 13:27 ^
E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
John 13:28 ^
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Giovanni 13:28 ^
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
John 13:29 ^
For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
Giovanni 13:29 ^
Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
John 13:30 ^
He then having received the sop went out straightway: and it was night.
Giovanni 13:30 ^
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
John 13:31 ^
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
Giovanni 13:31 ^
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
John 13:32 ^
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
Giovanni 13:32 ^
Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
John 13:33 ^
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
Giovanni 13:33 ^
Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi.
John 13:34 ^
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
Giovanni 13:34 ^
Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
John 13:35 ^
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Giovanni 13:35 ^
Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
John 13:36 ^
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
Giovanni 13:36 ^
Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
John 13:37 ^
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
Giovanni 13:37 ^
Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
John 13:38 ^
Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Giovanni 13:38 ^
Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | John 13 - Giovanni 13