The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Acts 26

Actes 26

Acts 26:1 ^
And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
Actes 26:1 ^
Agrippa dit à Paul: Il t`est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
Acts 26:2 ^
I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
Actes 26:2 ^
Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
Acts 26:3 ^
especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
Actes 26:3 ^
car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m`écouter avec patience.
Acts 26:4 ^
My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
Actes 26:4 ^
Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu`elle s`est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
Acts 26:5 ^
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Actes 26:5 ^
Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent le déclarer, que j`ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
Acts 26:6 ^
And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
Actes 26:6 ^
Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j`espère l`accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
Acts 26:7 ^
unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
Actes 26:7 ^
et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C`est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
Acts 26:8 ^
Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
Actes 26:8 ^
Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?
Acts 26:9 ^
I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Actes 26:9 ^
Pour moi, j`avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
Acts 26:10 ^
And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
Actes 26:10 ^
C`est ce que j`ai fait à Jérusalem. J`ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
Acts 26:11 ^
And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
Actes 26:11 ^
je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
Acts 26:12 ^
Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
Actes 26:12 ^
C`est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l`autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
Acts 26:13 ^
at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
Actes 26:13 ^
Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l`éclat surpassait celui du soleil.
Acts 26:14 ^
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
Actes 26:14 ^
Nous tombâmes tous par terre, et j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
Acts 26:15 ^
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
Actes 26:15 ^
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
Acts 26:16 ^
But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
Actes 26:16 ^
Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai.
Acts 26:17 ^
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
Actes 26:17 ^
Je t`ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t`envoie,
Acts 26:18 ^
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
Actes 26:18 ^
afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu`ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu`ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l`héritage avec les sanctifiés.
Acts 26:19 ^
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Actes 26:19 ^
En conséquence, roi Agrippa, je n`ai point résisté à la vision céleste:
Acts 26:20 ^
but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Actes 26:20 ^
à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j`ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d`oeuvres dignes de la repentance.
Acts 26:21 ^
For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
Actes 26:21 ^
Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
Acts 26:22 ^
Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
Actes 26:22 ^
Mais, grâce au secours de Dieu, j`ai subsisté jusqu`à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m`écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
Acts 26:23 ^
how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
Actes 26:23 ^
savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
Acts 26:24 ^
And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
Actes 26:24 ^
Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.
Acts 26:25 ^
But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
Actes 26:25 ^
Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
Acts 26:26 ^
For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
Actes 26:26 ^
Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu`il n`en ignore aucune, puisque ce n`est pas en cachette qu`elles se sont passées.
Acts 26:27 ^
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Actes 26:27 ^
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.
Acts 26:28 ^
And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
Actes 26:28 ^
Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
Acts 26:29 ^
And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
Actes 26:29 ^
Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent aujourd`hui, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces liens!
Acts 26:30 ^
And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
Actes 26:30 ^
Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
Acts 26:31 ^
and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Actes 26:31 ^
et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
Acts 26:32 ^
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Actes 26:32 ^
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s`il n`en eût pas appelé à César.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Acts 26 - Actes 26