The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Acts 22

Actes 22

Acts 22:1 ^
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
Actes 22:1 ^
Hommes frères et pères, écoutez ce que j`ai maintenant à vous dire pour ma défense!
Acts 22:2 ^
And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
Actes 22:2 ^
Lorsqu`ils entendirent qu`il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:
Acts 22:3 ^
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
Actes 22:3 ^
je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j`ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l`êtes tous aujourd`hui.
Acts 22:4 ^
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Actes 22:4 ^
J`ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
Acts 22:5 ^
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
Actes 22:5 ^
Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m`en sont témoins. J`ai même reçu d`eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d`amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
Acts 22:6 ^
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Actes 22:6 ^
Comme j`étais en chemin, et que j`approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
Acts 22:7 ^
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Actes 22:7 ^
Je tombai par terre, et j`entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Acts 22:8 ^
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Actes 22:8 ^
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
Acts 22:9 ^
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
Actes 22:9 ^
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n`entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?
Acts 22:10 ^
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
Actes 22:10 ^
Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
Acts 22:11 ^
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
Actes 22:11 ^
Comme je ne voyais rien, à cause de l`éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j`arrivai à Damas.
Acts 22:12 ^
And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
Actes 22:12 ^
Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
Acts 22:13 ^
came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
Actes 22:13 ^
et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
Acts 22:14 ^
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
Actes 22:14 ^
Il dit: Le Dieu de nos pères t`a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;
Acts 22:15 ^
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
Actes 22:15 ^
car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
Acts 22:16 ^
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
Actes 22:16 ^
Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
Acts 22:17 ^
And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
Actes 22:17 ^
De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
Acts 22:18 ^
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
Actes 22:18 ^
et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu`ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
Acts 22:19 ^
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Actes 22:19 ^
Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
Acts 22:20 ^
and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
Actes 22:20 ^
lorsqu`on répandit le sang d`Étienne, ton témoin, j`étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
Acts 22:21 ^
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
Actes 22:21 ^
Alors il me dit: Va, je t`enverrai au loin vers les nations...
Acts 22:22 ^
And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Actes 22:22 ^
Ils l`écoutèrent jusqu`à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n`est pas digne de vivre.
Acts 22:23 ^
And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
Actes 22:23 ^
Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l`air.
Acts 22:24 ^
the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
Actes 22:24 ^
Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
Acts 22:25 ^
And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Actes 22:25 ^
Lorsqu`on l`eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n`est pas même condamné?
Acts 22:26 ^
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
Actes 22:26 ^
A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l`avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.
Acts 22:27 ^
And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
Actes 22:27 ^
Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.
Acts 22:28 ^
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
Actes 22:28 ^
Le tribun reprit: C`est avec beaucoup d`argent que j`ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l`ai par ma naissance.
Acts 22:29 ^
They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Actes 22:29 ^
Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu`il l`avait fait lier.
Acts 22:30 ^
But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
Actes 22:30 ^
Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l`accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l`ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d`eux.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Acts 22 - Actes 22