The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Acts 16

Actes 16

Acts 16:1 ^
And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
Actes 16:1 ^
Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d`une femme juive fidèle et d`un père grec.
Acts 16:2 ^
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Actes 16:2 ^
Les frères de Lystre et d`Icone rendaient de lui un bon témoignage.
Acts 16:3 ^
Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
Actes 16:3 ^
Paul voulut l`emmener avec lui; et, l`ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
Acts 16:4 ^
And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
Actes 16:4 ^
En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d`observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
Acts 16:5 ^
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
Actes 16:5 ^
Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
Acts 16:6 ^
And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
Actes 16:6 ^
Ayant été empêchés par le Saint Esprit d`annoncer la parole dans l`Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
Acts 16:7 ^
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
Actes 16:7 ^
Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l`Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Acts 16:8 ^
and passing by Mysia, they came down to Troas.
Actes 16:8 ^
Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
Acts 16:9 ^
And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
Actes 16:9 ^
Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!
Acts 16:10 ^
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Actes 16:10 ^
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
Acts 16:11 ^
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
Actes 16:11 ^
Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
Acts 16:12 ^
and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
Actes 16:12 ^
De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d`un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
Acts 16:13 ^
And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
Actes 16:13 ^
Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
Acts 16:14 ^
And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
Actes 16:14 ^
L`une d`elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu`elle fût attentive à ce que disait Paul.
Acts 16:15 ^
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
Actes 16:15 ^
Lorsqu`elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
Acts 16:16 ^
And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
Actes 16:16 ^
Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
Acts 16:17 ^
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
Actes 16:17 ^
et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
Acts 16:18 ^
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
Actes 16:18 ^
Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l`esprit: Je t`ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d`elle. Et il sortit à l`heure même.
Acts 16:19 ^
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
Actes 16:19 ^
Les maîtres de la servante, voyant disparaître l`espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
Acts 16:20 ^
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Actes 16:20 ^
Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;
Acts 16:21 ^
and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
Actes 16:21 ^
ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu`il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
Acts 16:22 ^
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
Actes 16:22 ^
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu`on les battît de verges.
Acts 16:23 ^
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Actes 16:23 ^
Après qu`on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
Acts 16:24 ^
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Actes 16:24 ^
Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
Acts 16:25 ^
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
Actes 16:25 ^
Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
Acts 16:26 ^
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
Actes 16:26 ^
Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s`ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
Acts 16:27 ^
And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Actes 16:27 ^
Le geôlier se réveilla, et, lorsqu`il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s`étaient enfuis.
Acts 16:28 ^
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Actes 16:28 ^
Mais Paul cria d`une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
Acts 16:29 ^
And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
Actes 16:29 ^
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
Acts 16:30 ^
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
Actes 16:30 ^
il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Acts 16:31 ^
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
Actes 16:31 ^
Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Acts 16:32 ^
And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
Actes 16:32 ^
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu`à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Acts 16:33 ^
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
Actes 16:33 ^
Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
Acts 16:34 ^
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
Actes 16:34 ^
Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu`il avait cru en Dieu.
Acts 16:35 ^
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
Actes 16:35 ^
Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
Acts 16:36 ^
And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
Actes 16:36 ^
Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu`on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.
Acts 16:37 ^
But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
Actes 16:37 ^
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n`en sera pas ainsi. Qu`ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
Acts 16:38 ^
And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
Actes 16:38 ^
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu`ils étaient Romains.
Acts 16:39 ^
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
Actes 16:39 ^
Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Acts 16:40 ^
And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Actes 16:40 ^
Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Acts 16 - Actes 16