A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Atos 26

Actes 26

Atos 26:1 ^
Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
Actes 26:1 ^
Agrippa dit à Paul: Il t`est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
Atos 26:2 ^
Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
Actes 26:2 ^
Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
Atos 26:3 ^
mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
Actes 26:3 ^
car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m`écouter avec patience.
Atos 26:4 ^
A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
Actes 26:4 ^
Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu`elle s`est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
Atos 26:5 ^
pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
Actes 26:5 ^
Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent le déclarer, que j`ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
Atos 26:6 ^
E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
Actes 26:6 ^
Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j`espère l`accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
Atos 26:7 ^
a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
Actes 26:7 ^
et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C`est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
Atos 26:8 ^
Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
Actes 26:8 ^
Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?
Atos 26:9 ^
Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
Actes 26:9 ^
Pour moi, j`avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
Atos 26:10 ^
o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
Actes 26:10 ^
C`est ce que j`ai fait à Jérusalem. J`ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
Atos 26:11 ^
E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
Actes 26:11 ^
je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
Atos 26:12 ^
Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
Actes 26:12 ^
C`est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l`autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
Atos 26:13 ^
ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
Actes 26:13 ^
Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l`éclat surpassait celui du soleil.
Atos 26:14 ^
E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
Actes 26:14 ^
Nous tombâmes tous par terre, et j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
Atos 26:15 ^
Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
Actes 26:15 ^
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
Atos 26:16 ^
mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
Actes 26:16 ^
Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai.
Atos 26:17 ^
livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
Actes 26:17 ^
Je t`ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t`envoie,
Atos 26:18 ^
para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
Actes 26:18 ^
afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu`ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu`ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l`héritage avec les sanctifiés.
Atos 26:19 ^
Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
Actes 26:19 ^
En conséquence, roi Agrippa, je n`ai point résisté à la vision céleste:
Atos 26:20 ^
antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
Actes 26:20 ^
à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j`ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d`oeuvres dignes de la repentance.
Atos 26:21 ^
Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
Actes 26:21 ^
Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
Atos 26:22 ^
Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
Actes 26:22 ^
Mais, grâce au secours de Dieu, j`ai subsisté jusqu`à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m`écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
Atos 26:23 ^
isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
Actes 26:23 ^
savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
Atos 26:24 ^
Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
Actes 26:24 ^
Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.
Atos 26:25 ^
Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
Actes 26:25 ^
Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
Atos 26:26 ^
Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
Actes 26:26 ^
Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu`il n`en ignore aucune, puisque ce n`est pas en cachette qu`elles se sont passées.
Atos 26:27 ^
Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
Actes 26:27 ^
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.
Atos 26:28 ^
Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
Actes 26:28 ^
Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
Atos 26:29 ^
Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
Actes 26:29 ^
Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent aujourd`hui, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces liens!
Atos 26:30 ^
E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
Actes 26:30 ^
Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
Atos 26:31 ^
e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
Actes 26:31 ^
et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
Atos 26:32 ^
Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Actes 26:32 ^
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s`il n`en eût pas appelé à César.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Atos 26 - Actes 26