Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Tây Ban Nha

<<
>>

Lu-ca 24

Lucas 24

Lu-ca 24:1 ^
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.
Lucas 24:1 ^
Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
Lu-ca 24:2 ^
Họ thấy hòn đá đã lăn khỏi cửa mồ;
Lucas 24:2 ^
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
Lu-ca 24:3 ^
nhưng bước vào, không thấy xác Đức Chúa Jêsus.
Lucas 24:3 ^
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Lu-ca 24:4 ^
Đương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.
Lucas 24:4 ^
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
Lu-ca 24:5 ^
Họ đương thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?
Lucas 24:5 ^
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
Lu-ca 24:6 ^
Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,
Lucas 24:6 ^
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
Lu-ca 24:7 ^
Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.
Lucas 24:7 ^
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
Lu-ca 24:8 ^
Họ bèn nhớ lại những lời Đức Chúa Jêsus đã phán.
Lucas 24:8 ^
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
Lu-ca 24:9 ^
Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.
Lucas 24:9 ^
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
Lu-ca 24:10 ^
Ay là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đờn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.
Lucas 24:10 ^
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
Lu-ca 24:11 ^
Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.
Lucas 24:11 ^
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
Lu-ca 24:12 ^
Dầu vậy, Phi -e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.
Lucas 24:12 ^
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
Lu-ca 24:13 ^
Cũng trong ngày ấy, có hai môn đồ đi đến làng kia, gọi là Em-ma-út, cách thành Giê-ru-sa-lem sáu mươi ếch-ta-đơ;
Lucas 24:13 ^
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
Lu-ca 24:14 ^
họ đàm luận về những sự đã xảy ra.
Lucas 24:14 ^
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
Lu-ca 24:15 ^
Đang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Đức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.
Lucas 24:15 ^
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
Lu-ca 24:16 ^
nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.
Lucas 24:16 ^
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
Lu-ca 24:17 ^
Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.
Lucas 24:17 ^
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
Lu-ca 24:18 ^
Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao?
Lucas 24:18 ^
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
Lu-ca 24:19 ^
Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Ay là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Đức Chúa Trời và cả chúng dân;
Lucas 24:19 ^
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
Lu-ca 24:20 ^
làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự.
Lucas 24:20 ^
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
Lu-ca 24:21 ^
Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi.
Lucas 24:21 ^
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
Lu-ca 24:22 ^
Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,
Lucas 24:22 ^
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
Lu-ca 24:23 ^
không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đương sống.
Lucas 24:23 ^
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
Lu-ca 24:24 ^
Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.
Lucas 24:24 ^
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
Lu-ca 24:25 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!
Lucas 24:25 ^
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Lu-ca 24:26 ^
Há chẳng phải Đấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
Lucas 24:26 ^
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
Lu-ca 24:27 ^
Đoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.
Lucas 24:27 ^
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
Lu-ca 24:28 ^
Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Đức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
Lucas 24:28 ^
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
Lu-ca 24:29 ^
Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.
Lucas 24:29 ^
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
Lu-ca 24:30 ^
Đương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.
Lucas 24:30 ^
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
Lu-ca 24:31 ^
Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.
Lucas 24:31 ^
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Lu-ca 24:32 ^
hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?
Lucas 24:32 ^
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
Lu-ca 24:33 ^
Nội giờ đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đương nhóm lại,
Lucas 24:33 ^
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
Lu-ca 24:34 ^
nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.
Lucas 24:34 ^
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
Lu-ca 24:35 ^
Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.
Lucas 24:35 ^
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
Lu-ca 24:36 ^
Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Đức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!
Lucas 24:36 ^
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
Lu-ca 24:37 ^
Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.
Lucas 24:37 ^
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
Lu-ca 24:38 ^
Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?
Lucas 24:38 ^
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
Lu-ca 24:39 ^
Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.
Lucas 24:39 ^
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
Lu-ca 24:40 ^
Đương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem.
Lucas 24:40 ^
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
Lu-ca 24:41 ^
Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không?
Lucas 24:41 ^
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
Lu-ca 24:42 ^
Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng.
Lucas 24:42 ^
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
Lu-ca 24:43 ^
Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.
Lucas 24:43 ^
Y él tomó, y comió delante de ellos.
Lu-ca 24:44 ^
Đoạn, Ngài phán rằng: Ay đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các Thi Thiên phải được ứng nghiệm.
Lucas 24:44 ^
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
Lu-ca 24:45 ^
Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.
Lucas 24:45 ^
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
Lu-ca 24:46 ^
Ngài phán: Có lời chép rằng Đấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,
Lucas 24:46 ^
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
Lu-ca 24:47 ^
và người ta sẽ nhơn danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.
Lucas 24:47 ^
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
Lu-ca 24:48 ^
Các ngươi làm chứng về mọi việc đó; ta đây sẽ ban cho các ngươi điều Cha ta đã hứa,
Lucas 24:48 ^
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
Lu-ca 24:49 ^
còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.
Lucas 24:49 ^
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
Lu-ca 24:50 ^
Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.
Lucas 24:50 ^
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
Lu-ca 24:51 ^
Đương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
Lucas 24:51 ^
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
Lu-ca 24:52 ^
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.
Lucas 24:52 ^
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
Lu-ca 24:53 ^
Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Đức Chúa Trời.
Lucas 24:53 ^
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Tây Ban Nha | Lu-ca 24 - Lucas 24