Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Tây Ban Nha

<<
>>

Lu-ca 19

Lucas 19

Lu-ca 19:1 ^
Đức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.
Lucas 19:1 ^
Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
Lu-ca 19:2 ^
Tại đó, có một người tên là Xa-chê, làm đầu bọn thâu thuế, và giàu có.
Lucas 19:2 ^
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
Lu-ca 19:3 ^
Người đó tìm xem Đức Chúa Jêsus là ai, nhưng không thấy được, vì đoàn dân đông lắm, mà mình lại thấp.
Lucas 19:3 ^
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
Lu-ca 19:4 ^
Vậy, Xa-chê chạy trước, trèo lên cây sung, để ngó thấy Đức Chúa Jêsus, vì Ngài phải đi qua đó.
Lucas 19:4 ^
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
Lu-ca 19:5 ^
Đức Chúa Jêsus đến chỗ ấy, ngước mắt lên mà phán rằng: Hỡi Xa-chê, hãy xuống cho mau, vì hôm nay ta phải ở nhà ngươi.
Lucas 19:5 ^
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
Lu-ca 19:6 ^
Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài.
Lucas 19:6 ^
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
Lu-ca 19:7 ^
Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!
Lucas 19:7 ^
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
Lu-ca 19:8 ^
Song Xa-chê đứng trước mặt Chúa, thưa rằng: Lạy Chúa, nầy, tôi lấy nửa gia tài mình mà cho kẻ nghèo, và nếu có làm thiệt hại ai, bất kỳ việc gì, tôi sẽ đền gấp tư.
Lucas 19:8 ^
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
Lu-ca 19:9 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hôm nay sự cứu đã vào nhà nầy, vì người nầy cũng là con cháu Ap-ra-ham.
Lucas 19:9 ^
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
Lu-ca 19:10 ^
Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.
Lucas 19:10 ^
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
Lu-ca 19:11 ^
Họ nghe những lời ấy, thì Đức Chúa Jêsus thêm một thí dụ nữa, vì Ngài gần đến thành Giê-ru-sa-lem, và người ta tưởng rằng nước Đức Chúa Trời sẽ hiện ra ngay.
Lucas 19:11 ^
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
Lu-ca 19:12 ^
Vậy, Ngài phán rằng: Có một vị thế tử đi phương xa, đặng chịu phong chức làm vua rồi trở về;
Lucas 19:12 ^
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Lu-ca 19:13 ^
bèn gọi mười người trong đám đầy tớ mình, giao cho mười nén bạc, và dạy rằng: Hãy dùng bạc nầy sanh lời cho đến khi ta trở về.
Lucas 19:13 ^
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
Lu-ca 19:14 ^
Song dân xứ ấy ghét người, thì sai sứ theo đặng nói rằng: Chúng tôi không muốn người nầy cai trị chúng tôi!
Lucas 19:14 ^
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
Lu-ca 19:15 ^
Khi người đã chịu phong chức làm vua rồi, trở về, đòi các đầy tớ đã lãnh bạc đến, đặng cho biết mỗi người làm lợi được bao nhiêu.
Lucas 19:15 ^
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
Lu-ca 19:16 ^
Đầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén.
Lucas 19:16 ^
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Lu-ca 19:17 ^
Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành kia, được lắm; vì ngươi trung tín trong sự nhỏ mọn, ngươi sẽ được cai trị mười thành.
Lucas 19:17 ^
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
Lu-ca 19:18 ^
Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén.
Lucas 19:18 ^
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Lu-ca 19:19 ^
Chủ rằng: Ngươi được cai trị năm thành.
Lucas 19:19 ^
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
Lu-ca 19:20 ^
Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn;
Lucas 19:20 ^
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
Lu-ca 19:21 ^
bởi tôi sợ chúa, vì chúa là người nghiêm nhặt, hay lấy trong nơi không để, gặt trong chỗ không gieo.
Lucas 19:21 ^
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Lu-ca 19:22 ^
Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngoan ác kia, ta cứ lời ngươi nói ra mà xét ngươi. Ngươi biết ta là người nghiêm nhặt, hay lấy trong chỗ không để, gặt trong chỗ không gieo;
Lucas 19:22 ^
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
Lu-ca 19:23 ^
cớ sao ngươi không giao bạc ta cho hàng bạc? Khi ta về, sẽ lấy lại vốn và lời.
Lucas 19:23 ^
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
Lu-ca 19:24 ^
Chủ lại nói cùng các ngươi đứng đó rằng: Hãy lấy nén bạc nó đi, cho người có mười nén.
Lucas 19:24 ^
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
Lu-ca 19:25 ^
Họ bèn thưa rằng: Lạy chúa, người ấy có mười nén rồi.
Lucas 19:25 ^
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
Lu-ca 19:26 ^
Ta nói cùng các ngươi, ai có, thì sẽ cho thêm; song ai không có, thì sẽ cất luôn của họ đã có nữa.
Lucas 19:26 ^
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
Lu-ca 19:27 ^
Còn như những kẻ nghịch cùng ta, không muốn ta cai trị họ, hãy kéo họ đến đây, và chém đi trước mặt ta.
Lucas 19:27 ^
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
Lu-ca 19:28 ^
Sau khi Đức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.
Lucas 19:28 ^
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
Lu-ca 19:29 ^
Đức Chúa Jêsus gần đến thành Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, ngang núi gọi là ô-li-ve, sai hai môn đồ đi,
Lucas 19:29 ^
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
Lu-ca 19:30 ^
và dặn rằng: Hãy đi đến làng trước mặt các ngươi; khi vào làng, sẽ thấy một lừa con buộc đó, chưa hề có ai cỡi; hãy mở và dắt về cho ta.
Lucas 19:30 ^
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
Lu-ca 19:31 ^
Hoặc có ai hỏi sao các ngươi mở nó ra, hãy trả lời rằng: Chúa cần dùng lừa nầy.
Lucas 19:31 ^
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
Lu-ca 19:32 ^
Hai người được sai ra đi, quả gặp mọi điều y như Đức Chúa Jêsus đã phán.
Lucas 19:32 ^
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Lu-ca 19:33 ^
Đang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:
Lucas 19:33 ^
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
Lu-ca 19:34 ^
Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó.
Lucas 19:34 ^
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
Lu-ca 19:35 ^
Hai người bèn dắt lừa về cho Đức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi.
Lucas 19:35 ^
Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
Lu-ca 19:36 ^
Khi Đức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.
Lucas 19:36 ^
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
Lu-ca 19:37 ^
Lúc đến gần dốc núi ô-li-ve, cả đám môn đồ lấy làm mừng rỡ, và cả tiếng ngợi khen Đức Chúa Trời về những phép lạ mình đã thấy,
Lucas 19:37 ^
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
Lu-ca 19:38 ^
mà nói rằng: Đáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao!
Lucas 19:38 ^
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
Lu-ca 19:39 ^
Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si ở trong đám dân đông nói cùng Ngài rằng: Thưa thầy, xin quở trách môn đồ thầy!
Lucas 19:39 ^
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
Lu-ca 19:40 ^
Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên.
Lucas 19:40 ^
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
Lu-ca 19:41 ^
Khi Đức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:
Lucas 19:41 ^
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Lu-ca 19:42 ^
Ước gì, ít nữa ngày nay, mầy đã hiểu biết sự làm cho mầy được bình an! Song hiện nay những sự ấy kín giấu nơi mắt mầy.
Lucas 19:42 ^
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
Lu-ca 19:43 ^
Vì sẽ có ngày xảy đến cho mầy, khi quân nghịch đào hố xung quanh mầy, vây mầy chặt bốn bề.
Lucas 19:43 ^
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
Lu-ca 19:44 ^
Họ sẽ hủy hết thảy, mầy và con cái ở giữa mầy nữa. Không để cho mầy hòn đá nầy trên hòn đá kia, vì mầy không biết lúc mình đã được thăm viếng.
Lucas 19:44 ^
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
Lu-ca 19:45 ^
Đức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,
Lucas 19:45 ^
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
Lu-ca 19:46 ^
mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp.
Lucas 19:46 ^
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Lu-ca 19:47 ^
Hằng ngày Ngài giảng dạy trong đền thờ. Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, cùng người tôn trưởng trong dân tìm phương giết Ngài;
Lucas 19:47 ^
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
Lu-ca 19:48 ^
nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói.
Lucas 19:48 ^
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Tây Ban Nha | Lu-ca 19 - Lucas 19