Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Tây Ban Nha

<<
>>

Gióp 24

Job 24

Gióp 24:1 ^
Nhân vì Đấng Toàn năng đã định kỳ phạt ác, Cớ sao Ngài không khiến kẻ nhận biết Ngài được thấy ngày ấy?
Job 24:1 ^
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
Gióp 24:2 ^
Có người dời sụt mộc giới, An cắp bầy chiên, rồi dẫn cho ăn.
Job 24:2 ^
Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
Gióp 24:3 ^
Chúng cướp dẫn lừa của kẻ mồ côi, Lấy bò của người góa bụa làm của cầm.
Job 24:3 ^
Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
Gióp 24:4 ^
Chúng khiến kẻ nghèo lìa bỏ đường chánh đáng, Kẻ khốn cùng của thế gian đồng nhau đi ẩn tránh.
Job 24:4 ^
Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
Gióp 24:5 ^
Kìa, vừa sớm mai chúng đi ra làm công việc mình, Tìm lương thực mình, như lừa rừng nơi đồng vắng; Đồng vắng cấp thực vật cho con cái chúng nó.
Job 24:5 ^
He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
Gióp 24:6 ^
Chúng nó thâu góp rơm cỏ tại trong đồng ruộng, Mót trái nho trong vườn của kẻ là ác.
Job 24:6 ^
En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
Gióp 24:7 ^
Trọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mềm đắp khỏi lạnh.
Job 24:7 ^
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
Gióp 24:8 ^
Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.
Job 24:8 ^
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
Gióp 24:9 ^
Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;
Job 24:9 ^
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
Gióp 24:10 ^
Đến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.
Job 24:10 ^
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
Gióp 24:11 ^
Chúng ép dầu trong kho chủ mình, Đạp trái nho nơi thùng, mà bị khát.
Job 24:11 ^
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
Gióp 24:12 ^
Từ trong thành nổi lên tiếng thở than của người ta, Linh hồn kẻ bị thương kêu van; Song Đức Chúa Trời không kể đến tội ác vẫn phạm tại đó.
Job 24:12 ^
De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
Gióp 24:13 ^
Cũng có kẻ khác thù nghịch với ánh sáng; Không biết đạo của ánh sáng, Và chẳng đi trong con đường nó.
Job 24:13 ^
Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
Gióp 24:14 ^
Vừa rạng ngày kẻ giết người chổi dậy, Giết kẻ nghèo khổ và túng cùng; Còn ban đêm nó như kẻ trộm.
Job 24:14 ^
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
Gióp 24:15 ^
Mắt kẻ hành dâm cũng trông ngóng khi chập tối, Mà nói rằng: "Chẳng một mắt ai sẽ thấy tôi", Và nó che kín mặt mình.
Job 24:15 ^
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
Gióp 24:16 ^
Đương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.
Job 24:16 ^
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
Gióp 24:17 ^
Buổi sáng vốn là bóng chết cho chúng nó thay thảy, Vì chúng nó biết sự kinh hãi về bóng sự chết,
Job 24:17 ^
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Gióp 24:18 ^
Chúng nó qua chong chóng như vật nhẹ trôi nơi mặt nước; Phần nghiệp họ bị rủa sả tại trên đất; Chẳng còn trở về lối vườn nho nữa.
Job 24:18 ^
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
Gióp 24:19 ^
Sự khô hạn và sự nắng tiêu tan nước tuyết đi; âm phủ cũng làm như vậy cho những kẻ có tội.
Job 24:19 ^
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
Gióp 24:20 ^
Lòng mẹ sẽ quên chúng nó đi; Các sâu bọ ăn ngon chúng nó; Người ta không còn nhớ họ nữa; Và sự gian ác sẽ bị bẻ gẫy ra như cây cối.
Job 24:20 ^
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
Gióp 24:21 ^
Chúng nó cướp giựt người đờn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.
Job 24:21 ^
A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
Gióp 24:22 ^
Song Đức Chúa Trời lấy quyền năng Ngài mà bảo toàn người thế lực; Ngài đỡ lên kẻ hết trông được bảo tồn mạng sống mình.
Job 24:22 ^
Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
Gióp 24:23 ^
Đức Chúa Trời ban cho chúng sự vững vàng, chúng nương cậy nơi sự ấy; Nhưng con mắt Ngài coi chừng đường lối của chúng.
Job 24:23 ^
Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
Gióp 24:24 ^
Chúng được cao trọng; đoạn một ít lâu, chẳng còn nữa. Chúng ngã xuống, bị cất đem đi như mọi người khác; Họ bị cắt như ngọn gié lúa vậy.
Job 24:24 ^
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
Gióp 24:25 ^
Nếu điều đó chẳng vậy, ai bắt lẽ tôi nói dối, Và diệt lời giảng luận tôi ra hư không?
Job 24:25 ^
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Tây Ban Nha | Gióp 24 - Job 24