Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Đức

<<
>>

Ma-thi-ơ 25

Matthäus 25

Ma-thi-ơ 25:1 ^
Khi ấy, nước thiên đàng sẽ giống như mười người nữ đồng trinh kia cầm đèn đi rước chàng rể.
Matthäus 25:1 ^
Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
Ma-thi-ơ 25:2 ^
Trong các nàng đó, có năm người dại và năm người khôn.
Matthäus 25:2 ^
Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
Ma-thi-ơ 25:3 ^
Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.
Matthäus 25:3 ^
Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Ma-thi-ơ 25:4 ^
Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.
Matthäus 25:4 ^
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
Ma-thi-ơ 25:5 ^
Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục.
Matthäus 25:5 ^
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Ma-thi-ơ 25:6 ^
Đến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!
Matthäus 25:6 ^
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
Ma-thi-ơ 25:7 ^
Các nữ đồng trinh bèn thức dậy cả, sửa soạn đèn mình.
Matthäus 25:7 ^
Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
Ma-thi-ơ 25:8 ^
Các ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt.
Matthäus 25:8 ^
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
Ma-thi-ơ 25:9 ^
Nhưng các ngươi khôn trả lời rằng: Không, e chẳng đủ cho chúng tôi và các chị; thà các chị hãy đi đến người bán dầu mà mua.
Matthäus 25:9 ^
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
Ma-thi-ơ 25:10 ^
Song trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại.
Matthäus 25:10 ^
Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
Ma-thi-ơ 25:11 ^
Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!
Matthäus 25:11 ^
Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
Ma-thi-ơ 25:12 ^
Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.
Matthäus 25:12 ^
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
Ma-thi-ơ 25:13 ^
Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.
Matthäus 25:13 ^
Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
Ma-thi-ơ 25:14 ^
Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.
Matthäus 25:14 ^
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
Ma-thi-ơ 25:15 ^
Chủ đó cho người nầy năm ta-lâng, người kia hai, người khác một, tùy theo tài mỗi người; đoạn, chủ lên đường.
Matthäus 25:15 ^
und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
Ma-thi-ơ 25:16 ^
Tức thì, người đã nhận năm ta-lâng đi làm lợi ra, và được năm ta-lâng khác.
Matthäus 25:16 ^
Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
Ma-thi-ơ 25:17 ^
Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.
Matthäus 25:17 ^
Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
Ma-thi-ơ 25:18 ^
Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.
Matthäus 25:18 ^
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
Ma-thi-ơ 25:19 ^
Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ.
Matthäus 25:19 ^
Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
Ma-thi-ơ 25:20 ^
Người đã nhận năm ta-lâng bèn đến, đem năm ta-lâng khác nữa, và thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi năm ta-lâng; đây nầy, tôi làm lợi ra được năm ta-lâng nữa.
Matthäus 25:20 ^
Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
Ma-thi-ơ 25:21 ^
Chủ nói với người rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.
Matthäus 25:21 ^
Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
Ma-thi-ơ 25:22 ^
Người đã nhận hai ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi hai ta-lâng; đây nầy, tôi đã làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.
Matthäus 25:22 ^
Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
Ma-thi-ơ 25:23 ^
Chủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.
Matthäus 25:23 ^
Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
Ma-thi-ơ 25:24 ^
Người chỉ nhận một ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, tôi biết chúa là người nghiêm nhặt, gặt trong chỗ mình không gieo, lượm lặt trong chỗ mình không rải ra,
Matthäus 25:24 ^
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
Ma-thi-ơ 25:25 ^
nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa.
Matthäus 25:25 ^
und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
Ma-thi-ơ 25:26 ^
Song chủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ dữ và biếng nhác kia, ngươi biết ta gặt trong chỗ ta không gieo, và lượm lặt trong chỗ ta không rải ra;
Matthäus 25:26 ^
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?
Ma-thi-ơ 25:27 ^
vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời.
Matthäus 25:27 ^
So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
Ma-thi-ơ 25:28 ^
Vậy, các ngươi hãy lấy ta-lâng của người nầy mà cho kẻ có mười ta-lâng.
Matthäus 25:28 ^
Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
Ma-thi-ơ 25:29 ^
Vì sẽ cho thêm kẻ nào đã có, thì họ sẽ dư dật; nhưng kẻ nào không có, thì cũng cất luôn điều họ đã có nữa.
Matthäus 25:29 ^
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
Ma-thi-ơ 25:30 ^
Còn tên đầy tớ vô ích đó, hãy quăng nó ra ngoài là chỗ tối tăm, ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
Matthäus 25:30 ^
Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Ma-thi-ơ 25:31 ^
Khi Con người ngự trong sự vinh hiển mình mà đến với các thiên sứ thánh, thì Ngài sẽ ngồi trên ngôi vinh hiển của Ngài.
Matthäus 25:31 ^
Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
Ma-thi-ơ 25:32 ^
Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra;
Matthäus 25:32 ^
und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
Ma-thi-ơ 25:33 ^
để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả.
Matthäus 25:33 ^
und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
Ma-thi-ơ 25:34 ^
Bấy giờ, vua sẽ phán cùng những kẻ ở bên hữu rằng: Hỡi các ngươi được Cha ta ban phước, hãy đến mà nhận lấy nước thiên đàng đã sắm sẵn cho các ngươi từ khi dựng nên trời đất.
Matthäus 25:34 ^
Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
Ma-thi-ơ 25:35 ^
Vì ta đói, các ngươi đã cho ta ăn; ta khát, các ngươi đã cho ta uống; ta là khách lạ, các ngươi tiếp rước ta;
Matthäus 25:35 ^
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
Ma-thi-ơ 25:36 ^
ta trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta.
Matthäus 25:36 ^
Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
Ma-thi-ơ 25:37 ^
Lúc ấy, người công bình sẽ thưa rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đói, mà cho ăn; hoặc khát, mà cho uống?
Matthäus 25:37 ^
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
Ma-thi-ơ 25:38 ^
Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?
Matthäus 25:38 ^
Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
Ma-thi-ơ 25:39 ^
Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?
Matthäus 25:39 ^
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
Ma-thi-ơ 25:40 ^
Vua sẽ trả lời rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi đã làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy của anh em ta, ấy là đã làm cho chính mình ta vậy.
Matthäus 25:40 ^
Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
Ma-thi-ơ 25:41 ^
Kế đó, Ngài sẽ phán cùng những người ở bên tả rằng: Hỡi kẻ bị rủa, hãy lui ra khỏi ta; đi vào lửa đời đời đã sắm sẵn cho ma quỉ và những quỉ sứ nó.
Matthäus 25:41 ^
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
Ma-thi-ơ 25:42 ^
Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống;
Matthäus 25:42 ^
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
Ma-thi-ơ 25:43 ^
ta là khách lạ, các ngươi không tiếp rước; ta trần truồng, các ngươi không mặc cho ta; ta đau và bị tù, các ngươi không thăm viếng.
Matthäus 25:43 ^
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
Ma-thi-ơ 25:44 ^
Đến phiên các ngươi nầy bèn thưa lại rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa, hoặc đói, hoặc khát, hoặc làm khách lạ, hoặc trần truồng, hoặc đau ốm, hoặc bị tù mà không hầu việc Ngài ư?
Matthäus 25:44 ^
Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?
Ma-thi-ơ 25:45 ^
Ngài sẽ đáp lại rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi không làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy, ấy là các ngươi cũng không làm cho ta nữa.
Matthäus 25:45 ^
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
Ma-thi-ơ 25:46 ^
Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời.
Matthäus 25:46 ^
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Đức | Ma-thi-ơ 25 - Matthäus 25