Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Bồ Đào Nha

<<
>>

Ma-thi-ơ 25

Mateus 25

Ma-thi-ơ 25:1 ^
Khi ấy, nước thiên đàng sẽ giống như mười người nữ đồng trinh kia cầm đèn đi rước chàng rể.
Mateus 25:1 ^
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
Ma-thi-ơ 25:2 ^
Trong các nàng đó, có năm người dại và năm người khôn.
Mateus 25:2 ^
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
Ma-thi-ơ 25:3 ^
Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.
Mateus 25:3 ^
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
Ma-thi-ơ 25:4 ^
Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.
Mateus 25:4 ^
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
Ma-thi-ơ 25:5 ^
Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục.
Mateus 25:5 ^
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
Ma-thi-ơ 25:6 ^
Đến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!
Mateus 25:6 ^
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
Ma-thi-ơ 25:7 ^
Các nữ đồng trinh bèn thức dậy cả, sửa soạn đèn mình.
Mateus 25:7 ^
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Ma-thi-ơ 25:8 ^
Các ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt.
Mateus 25:8 ^
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
Ma-thi-ơ 25:9 ^
Nhưng các ngươi khôn trả lời rằng: Không, e chẳng đủ cho chúng tôi và các chị; thà các chị hãy đi đến người bán dầu mà mua.
Mateus 25:9 ^
Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
Ma-thi-ơ 25:10 ^
Song trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại.
Mateus 25:10 ^
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
Ma-thi-ơ 25:11 ^
Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!
Mateus 25:11 ^
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
Ma-thi-ơ 25:12 ^
Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.
Mateus 25:12 ^
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
Ma-thi-ơ 25:13 ^
Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.
Mateus 25:13 ^
Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
Ma-thi-ơ 25:14 ^
Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.
Mateus 25:14 ^
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
Ma-thi-ơ 25:15 ^
Chủ đó cho người nầy năm ta-lâng, người kia hai, người khác một, tùy theo tài mỗi người; đoạn, chủ lên đường.
Mateus 25:15 ^
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
Ma-thi-ơ 25:16 ^
Tức thì, người đã nhận năm ta-lâng đi làm lợi ra, và được năm ta-lâng khác.
Mateus 25:16 ^
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
Ma-thi-ơ 25:17 ^
Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.
Mateus 25:17 ^
da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
Ma-thi-ơ 25:18 ^
Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.
Mateus 25:18 ^
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Ma-thi-ơ 25:19 ^
Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ.
Mateus 25:19 ^
Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
Ma-thi-ơ 25:20 ^
Người đã nhận năm ta-lâng bèn đến, đem năm ta-lâng khác nữa, và thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi năm ta-lâng; đây nầy, tôi làm lợi ra được năm ta-lâng nữa.
Mateus 25:20 ^
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
Ma-thi-ơ 25:21 ^
Chủ nói với người rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.
Mateus 25:21 ^
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Ma-thi-ơ 25:22 ^
Người đã nhận hai ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi hai ta-lâng; đây nầy, tôi đã làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.
Mateus 25:22 ^
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
Ma-thi-ơ 25:23 ^
Chủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.
Mateus 25:23 ^
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Ma-thi-ơ 25:24 ^
Người chỉ nhận một ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, tôi biết chúa là người nghiêm nhặt, gặt trong chỗ mình không gieo, lượm lặt trong chỗ mình không rải ra,
Mateus 25:24 ^
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
Ma-thi-ơ 25:25 ^
nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa.
Mateus 25:25 ^
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
Ma-thi-ơ 25:26 ^
Song chủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ dữ và biếng nhác kia, ngươi biết ta gặt trong chỗ ta không gieo, và lượm lặt trong chỗ ta không rải ra;
Mateus 25:26 ^
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
Ma-thi-ơ 25:27 ^
vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời.
Mateus 25:27 ^
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
Ma-thi-ơ 25:28 ^
Vậy, các ngươi hãy lấy ta-lâng của người nầy mà cho kẻ có mười ta-lâng.
Mateus 25:28 ^
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
Ma-thi-ơ 25:29 ^
Vì sẽ cho thêm kẻ nào đã có, thì họ sẽ dư dật; nhưng kẻ nào không có, thì cũng cất luôn điều họ đã có nữa.
Mateus 25:29 ^
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Ma-thi-ơ 25:30 ^
Còn tên đầy tớ vô ích đó, hãy quăng nó ra ngoài là chỗ tối tăm, ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
Mateus 25:30 ^
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Ma-thi-ơ 25:31 ^
Khi Con người ngự trong sự vinh hiển mình mà đến với các thiên sứ thánh, thì Ngài sẽ ngồi trên ngôi vinh hiển của Ngài.
Mateus 25:31 ^
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
Ma-thi-ơ 25:32 ^
Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra;
Mateus 25:32 ^
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
Ma-thi-ơ 25:33 ^
để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả.
Mateus 25:33 ^
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
Ma-thi-ơ 25:34 ^
Bấy giờ, vua sẽ phán cùng những kẻ ở bên hữu rằng: Hỡi các ngươi được Cha ta ban phước, hãy đến mà nhận lấy nước thiên đàng đã sắm sẵn cho các ngươi từ khi dựng nên trời đất.
Mateus 25:34 ^
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Ma-thi-ơ 25:35 ^
Vì ta đói, các ngươi đã cho ta ăn; ta khát, các ngươi đã cho ta uống; ta là khách lạ, các ngươi tiếp rước ta;
Mateus 25:35 ^
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
Ma-thi-ơ 25:36 ^
ta trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta.
Mateus 25:36 ^
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
Ma-thi-ơ 25:37 ^
Lúc ấy, người công bình sẽ thưa rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đói, mà cho ăn; hoặc khát, mà cho uống?
Mateus 25:37 ^
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
Ma-thi-ơ 25:38 ^
Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?
Mateus 25:38 ^
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
Ma-thi-ơ 25:39 ^
Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?
Mateus 25:39 ^
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
Ma-thi-ơ 25:40 ^
Vua sẽ trả lời rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi đã làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy của anh em ta, ấy là đã làm cho chính mình ta vậy.
Mateus 25:40 ^
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
Ma-thi-ơ 25:41 ^
Kế đó, Ngài sẽ phán cùng những người ở bên tả rằng: Hỡi kẻ bị rủa, hãy lui ra khỏi ta; đi vào lửa đời đời đã sắm sẵn cho ma quỉ và những quỉ sứ nó.
Mateus 25:41 ^
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
Ma-thi-ơ 25:42 ^
Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống;
Mateus 25:42 ^
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
Ma-thi-ơ 25:43 ^
ta là khách lạ, các ngươi không tiếp rước; ta trần truồng, các ngươi không mặc cho ta; ta đau và bị tù, các ngươi không thăm viếng.
Mateus 25:43 ^
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
Ma-thi-ơ 25:44 ^
Đến phiên các ngươi nầy bèn thưa lại rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa, hoặc đói, hoặc khát, hoặc làm khách lạ, hoặc trần truồng, hoặc đau ốm, hoặc bị tù mà không hầu việc Ngài ư?
Mateus 25:44 ^
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
Ma-thi-ơ 25:45 ^
Ngài sẽ đáp lại rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi không làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy, ấy là các ngươi cũng không làm cho ta nữa.
Mateus 25:45 ^
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
Ma-thi-ơ 25:46 ^
Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời.
Mateus 25:46 ^
E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Bồ Đào Nha | Ma-thi-ơ 25 - Mateus 25