圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

申命記 23

Второзаконие 23

申命記 23:1 ^
凡 外 腎 受 傷 的 、 或 被 閹 割 的 、 不 可 入 耶 和 華 的 會 。
Второзаконие 23:1 ^
У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.
申命記 23:2 ^
私 生 子 不 可 入 耶 和 華 的 會 、 他 的 子 孫 直 到 十 代 、 也 不 可 入 耶 和 華 的 會 。
Второзаконие 23:2 ^
Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.
申命記 23:3 ^
亞 捫 人 、 或 是 摩 押 人 、 不 可 入 耶 和 華 的 會 . 他 們 的 子 孫 雖 過 十 代 、 也 永 不 可 入 耶 和 華 的 會 。
Второзаконие 23:3 ^
Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,
申命記 23:4 ^
因 為 你 們 出 埃 及 的 時 候 、 他 們 沒 有 拿 食 物 和 水 、 在 路 上 迎 接 你 們 、 又 因 他 們 雇 了 米 所 波 大 米 的 毘 奪 人 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 、 來 咒 詛 你 們 。
Второзаконие 23:4 ^
потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
申命記 23:5 ^
然 而 耶 和 華 你 的   神 不 肯 聽 從 巴 蘭 、 卻 使 那 咒 詛 的 言 語 變 為 祝 福 的 話 、 因 為 耶 和 華 你 的   神 愛 你 。
Второзаконие 23:5 ^
но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.
申命記 23:6 ^
你 一 生 一 世 永 不 可 求 他 們 的 平 安 、 和 他 們 的 利 益 。
Второзаконие 23:6 ^
Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.
申命記 23:7 ^
不 可 憎 惡 以 東 人 、 因 為 他 是 你 的 弟 兄 . 不 可 憎 惡 埃 及 人 、 因 為 你 在 他 的 地 上 作 過 寄 居 的 。
Второзаконие 23:7 ^
Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
申命記 23:8 ^
他 們 第 三 代 子 孫 可 以 入 耶 和 華 的 會 。
Второзаконие 23:8 ^
дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
申命記 23:9 ^
你 出 兵 攻 打 仇 敵 、 就 要 遠 避 諸 惡 。
Второзаконие 23:9 ^
Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
申命記 23:10 ^
你 們 中 間 若 有 人 、 夜 間 偶 然 夢 遺 不 潔 淨 、 就 要 出 到 營 外 、 不 可 入 營 。
Второзаконие 23:10 ^
Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
申命記 23:11 ^
到 傍 晚 的 時 候 、 他 要 用 水 洗 澡 、 及 至 日 落 了 纔 可 以 入 營 。
Второзаконие 23:11 ^
а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.
申命記 23:12 ^
你 在 營 外 也 該 定 出 一 個 地 方 作 為 便 所 。
Второзаконие 23:12 ^
Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
申命記 23:13 ^
在 你 器 械 之 中 當 豫 備 一 把 鍬 、 你 出 營 外 便 溺 以 後 、 用 以 鏟 土 、 轉 身 掩 蓋 。
Второзаконие 23:13 ^
кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне [стана], выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;
申命記 23:14 ^
因 為 耶 和 華 你 的   神 常 在 你 營 中 行 走 、 要 救 護 你 、 將 仇 敵 交 給 你 、 所 以 你 的 營 理 當 聖 潔 、 免 得 他 見 你 那 裡 有 污 穢 、 就 離 開 你 。
Второзаконие 23:14 ^
ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а [посему] стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.
申命記 23:15 ^
若 有 奴 僕 脫 了 主 人 的 手 、 逃 到 你 那 裡 、 你 不 可 將 他 交 付 他 的 主 人 。
Второзаконие 23:15 ^
Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
申命記 23:16 ^
他 必 在 你 那 裡 與 你 同 住 、 在 你 的 城 邑 中 、 要 由 他 選 擇 一 個 所 喜 悅 的 地 方 居 住 . 你 不 可 欺 負 他 。
Второзаконие 23:16 ^
пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
申命記 23:17 ^
以 色 列 的 女 子 中 不 可 有 妓 女 、 以 色 列 的 男 子 中 不 可 有 孌 童 。
Второзаконие 23:17 ^
Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
申命記 23:18 ^
娼 妓 所 得 的 錢 、 或 孌 童 〔 原 文 作 狗 〕 所 得 的 價 、 你 不 可 帶 入 耶 和 華 你   神 的 殿 還 願 . 因 為 這 兩 樣 都 是 耶 和 華 你   神 所 憎 惡 的 。
Второзаконие 23:18 ^
Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
申命記 23:19 ^
你 借 給 你 弟 兄 的 、 或 是 錢 財 、 或 是 糧 食 、 無 論 甚 麼 可 生 利 的 物 、 都 不 可 取 利 。
Второзаконие 23:19 ^
Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост;
申命記 23:20 ^
借 給 外 邦 人 可 以 取 利 、 只 是 借 給 你 弟 兄 不 可 取 利 . 這 樣 、 耶 和 華 你   神 必 在 你 所 去 得 為 業 的 地 上 、 和 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 、 賜 福 與 你 。
Второзаконие 23:20 ^
иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
申命記 23:21 ^
你 向 耶 和 華 你 的   神 許 願 、 償 還 不 可 遲 延 、 因 為 耶 和 華 你 的   神 必 定 向 你 追 討 、 你 不 償 還 就 有 罪 。
Второзаконие 23:21 ^
Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
申命記 23:22 ^
你 若 不 許 願 、 倒 無 罪 。
Второзаконие 23:22 ^
если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
申命記 23:23 ^
你 嘴 裡 所 出 的 、 就 是 你 口 中 應 許 、 甘 心 所 獻 的 、 要 照 你 向 耶 和 華 你   神 所 許 的 願 謹 守 遵 行 。
Второзаконие 23:23 ^
Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.
申命記 23:24 ^
你 進 了 鄰 舍 的 葡 萄 園 、 可 以 隨 意 喫 飽 了 葡 萄 、 只 是 不 可 裝 在 器 皿 中 。
Второзаконие 23:24 ^
Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько [хочет] душа твоя, а в сосуд твой не клади.
申命記 23:25 ^
你 進 了 鄰 舍 站 著 的 禾 稼 、 可 以 用 手 摘 穗 子 、 只 是 不 可 用 鐮 刀 割 取 禾 稼 。
Второзаконие 23:25 ^
Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 申命記 23 - Второзаконие 23