圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

申命記 15

Второзаконие 15

申命記 15:1 ^
每 逢 七 年 末 一 年 、 你 要 施 行 豁 免 。
Второзаконие 15:1 ^
В седьмой год делай прощение.
申命記 15:2 ^
豁 免 的 定 例 乃 是 這 樣 . 凡 債 主 要 把 所 借 給 鄰 舍 的 豁 免 了 、 不 可 向 鄰 舍 和 弟 兄 追 討 、 因 為 耶 和 華 的 豁 免 年 已 經 宣 告 了 。
Второзаконие 15:2 ^
Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил [долг] и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа.
申命記 15:3 ^
若 借 給 外 邦 人 、 你 可 以 向 他 追 討 、 但 借 給 你 弟 兄 、 無 論 是 甚 麼 、 你 要 鬆 手 豁 免 了 。
Второзаконие 15:3 ^
с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
申命記 15:4 ^
你 若 留 意 聽 從 耶 和 華 你   神 的 話 、 謹 守 遵 行 我 今 日 所 吩 咐 你 這 一 切 的 命 令 、 就 必 在 你 們 中 間 沒 有 窮 人 了 . ( 在 耶 和 華 你   神 所 賜 你 為 業 的 地 上 、 耶 和 華 必 大 大 賜 福 與 你 )
Второзаконие 15:4 ^
Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взял ее в наследство,
申命記 15:5 ^
見 上 節
Второзаконие 15:5 ^
если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе;
申命記 15:6 ^
因 為 耶 和 華 你 的   神 、 必 照 他 所 應 許 你 的 賜 福 與 你 、 你 必 借 給 許 多 國 民 、 卻 不 至 向 他 們 借 貸 . 你 必 管 轄 許 多 國 民 、 他 們 卻 不 能 管 轄 你 。
Второзаконие 15:6 ^
ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.
申命記 15:7 ^
在 耶 和 華 你   神 所 賜 你 的 地 上 、 無 論 那 一 座 城 裡 、 你 弟 兄 中 若 有 一 個 窮 人 、 你 不 可 忍 著 心 、 揝 著 手 、 不 幫 補 你 窮 乏 的 弟 兄 。
Второзаконие 15:7 ^
Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим,
申命記 15:8 ^
總 要 向 他 鬆 開 手 、 照 他 所 缺 乏 的 借 給 他 、 補 他 的 不 足 。
Второзаконие 15:8 ^
но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается;
申命記 15:9 ^
你 要 謹 慎 、 不 可 心 裡 起 惡 念 、 說 、 第 七 年 的 豁 免 年 、 快 到 了 . 你 便 惡 眼 看 你 窮 乏 的 弟 兄 、 甚 麼 都 不 給 他 、 以 致 他 因 你 求 告 耶 和 華 、 罪 便 歸 於 你 了 。
Второзаконие 15:9 ^
берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: `приближается седьмой год, год прощения`, и чтоб [оттого] глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех;
申命記 15:10 ^
你 總 要 給 他 、 給 他 的 時 候 、 心 裡 不 可 愁 煩 、 因 耶 和 華 你 的   神 必 在 你 這 一 切 所 行 的 、 並 你 手 裡 所 辦 的 事 上 、 賜 福 與 你 。
Второзаконие 15:10 ^
дай ему [взаймы] и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками;
申命記 15:11 ^
原 來 那 地 上 的 窮 人 永 不 斷 絕 、 所 以 我 吩 咐 你 說 、 總 要 向 你 地 上 困 苦 窮 乏 的 弟 兄 鬆 開 手 。
Второзаконие 15:11 ^
ибо нищие всегда будут среди земли [твоей]; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
申命記 15:12 ^
你 弟 兄 中 若 有 一 個 希 伯 來 男 人 、 或 希 伯 來 女 人 被 賣 給 你 、 服 事 你 六 年 、 到 第 七 年 就 要 任 他 自 由 出 去 。
Второзаконие 15:12 ^
Если продастся тебе брат твой, Еврей, или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу;
申命記 15:13 ^
你 任 他 自 由 的 時 候 、 不 可 使 他 空 手 而 去 .
Второзаконие 15:13 ^
когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми [руками],
申命記 15:14 ^
要 從 你 羊 群 、 禾 場 、 酒 醡 之 中 、 多 多 的 給 他 、 耶 和 華 你 的   神 怎 樣 賜 福 與 你 、 你 也 要 照 樣 給 他 。
Второзаконие 15:14 ^
но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:
申命記 15:15 ^
要 記 念 你 在 埃 及 地 作 過 奴 僕 、 耶 和 華 你 的   神 將 你 救 贖 、 因 此 、 我 今 日 吩 咐 你 這 件 事 。
Второзаконие 15:15 ^
помни, что [и] ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие.
申命記 15:16 ^
他 若 對 你 說 、 我 不 願 意 離 開 你 、 是 因 他 愛 你 和 你 的 家 、 且 因 在 你 那 裡 很 好 、
Второзаконие 15:16 ^
Если же он скажет тебе: `не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой`, потому что хорошо ему у тебя,
申命記 15:17 ^
你 就 要 拿 錐 子 、 將 他 的 耳 朵 在 門 上 刺 透 、 他 便 永 為 你 的 奴 僕 了 . 你 待 婢 女 也 要 這 樣 。
Второзаконие 15:17 ^
то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век. Так поступай и с рабою твоею.
申命記 15:18 ^
你 任 他 自 由 的 時 候 、 不 可 以 為 難 事 、 因 他 服 事 你 六 年 、 較 比 雇 工 的 工 價 多 加 一 倍 了 . 耶 和 華 你 的   神 、 就 必 在 你 所 作 的 一 切 事 上 、 賜 福 與 你 。
Второзаконие 15:18 ^
Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ни будешь делать.
申命記 15:19 ^
你 牛 群 羊 群 中 頭 生 的 、 凡 是 公 的 、 都 要 分 別 為 聖 歸 耶 和 華 你 的   神 . 牛 群 中 頭 生 的 、 不 可 用 他 耕 地 . 羊 群 中 頭 生 的 不 可 剪 毛 。
Второзаконие 15:19 ^
Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;
申命記 15:20 ^
這 頭 生 的 、 你 和 你 的 家 屬 、 每 年 要 在 耶 和 華 所 選 擇 的 地 方 、 在 耶 和 華 你   神 面 前 喫 。
Второзаконие 15:20 ^
пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семейство твое, на месте, которое изберет Господь.
申命記 15:21 ^
這 頭 生 的 、 若 有 甚 麼 殘 疾 、 就 如 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 、 無 論 有 甚 麼 惡 殘 疾 、 都 不 可 獻 給 耶 和 華 你 的   神 。
Второзаконие 15:21 ^
если же будет на нем порок, хромота или слепота [или] другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,
申命記 15:22 ^
可 以 在 你 城 裡 喫 、 潔 淨 人 、 與 不 潔 淨 人 、 都 可 以 喫 、 就 如 喫 羚 羊 、 與 鹿 一 般 。
Второзаконие 15:22 ^
но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть], как серну и как оленя;
申命記 15:23 ^
只 是 不 可 喫 他 的 血 、 要 倒 在 地 上 、 如 同 倒 水 一 樣 。
Второзаконие 15:23 ^
только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 申命記 15 - Второзаконие 15