圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

約伯記 15

Иов 15

約伯記 15:1 ^
提 幔 人 以 利 法 回 答 說 、
Иов 15:1 ^
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
約伯記 15:2 ^
智 慧 人 豈 可 用 虛 空 的 知 識 回 答 、 用 東 風 充 滿 肚 腹 呢 。
Иов 15:2 ^
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
約伯記 15:3 ^
他 豈 可 用 無 益 的 話 、 和 無 濟 於 事 的 言 語 理 論 呢 。
Иов 15:3 ^
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
約伯記 15:4 ^
你 是 廢 棄 敬 畏 的 意 、 在   神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。
Иов 15:4 ^
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
約伯記 15:5 ^
你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 、 你 選 用 詭 詐 人 的 舌 頭 。
Иов 15:5 ^
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
約伯記 15:6 ^
你 自 己 的 口 定 你 有 罪 、 並 非 是 我 . 你 自 己 的 嘴 見 證 你 的 不 是 。
Иов 15:6 ^
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
約伯記 15:7 ^
你 豈 是 頭 一 個 被 生 的 人 麼 . 你 受 造 在 諸 山 之 先 麼 。
Иов 15:7 ^
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
約伯記 15:8 ^
你 曾 聽 見   神 的 密 旨 麼 . 你 還 將 智 慧 獨 自 得 盡 麼 。
Иов 15:8 ^
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
約伯記 15:9 ^
你 知 道 甚 麼 、 是 我 們 不 知 道 的 呢 . 你 明 白 甚 麼 、 是 我 們 不 明 白 的 呢 。
Иов 15:9 ^
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
約伯記 15:10 ^
我 們 這 裡 有 白 髮 的 、 和 年 紀 老 邁 的 、 比 你 父 親 還 老 。
Иов 15:10 ^
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
約伯記 15:11 ^
  神 用 溫 和 的 話 安 慰 你 、 你 以 為 太 小 麼 。
Иов 15:11 ^
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
約伯記 15:12 ^
你 的 心 為 何 將 你 逼 去 . 你 的 眼 為 何 冒 出 火 星 、
Иов 15:12 ^
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
約伯記 15:13 ^
使 你 的 靈 反 對   神 、 也 任 你 的 口 發 這 言 語 。
Иов 15:13 ^
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
約伯記 15:14 ^
人 是 甚 麼 、 竟 算 為 潔 淨 呢 . 婦 人 所 生 的 是 甚 麼 、 竟 算 為 義 呢 。
Иов 15:14 ^
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
約伯記 15:15 ^
  神 不 信 靠 他 的 眾 聖 者 、 在 他 眼 前 天 也 不 潔 淨 .
Иов 15:15 ^
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
約伯記 15:16 ^
何 況 那 污 穢 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 。
Иов 15:16 ^
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
約伯記 15:17 ^
我 指 示 你 、 你 要 聽 . 我 要 述 說 所 看 見 的 、
Иов 15:17 ^
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
約伯記 15:18 ^
就 是 智 慧 人 、 從 列 祖 所 受 、 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。
Иов 15:18 ^
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
約伯記 15:19 ^
( 這 地 惟 獨 賜 給 他 們 、 並 沒 有 外 人 從 他 們 中 間 經 過 . )
Иов 15:19 ^
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
約伯記 15:20 ^
惡 人 一 生 之 日 、 劬 勞 痛 苦 、 強 暴 人 一 生 的 年 數 、 也 是 如 此 。
Иов 15:20 ^
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
約伯記 15:21 ^
驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 . 在 平 安 時 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。
Иов 15:21 ^
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
約伯記 15:22 ^
他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 . 他 被 刀 劍 等 候 。
Иов 15:22 ^
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
約伯記 15:23 ^
他 漂 流 在 外 求 食 、 說 、 那 裡 有 食 物 呢 . 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 豫 備 好 了 。
Иов 15:23 ^
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
約伯記 15:24 ^
急 難 困 苦 叫 他 害 怕 、 而 且 勝 了 他 、 好 像 君 王 豫 備 上 陣 一 樣 。
Иов 15:24 ^
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
約伯記 15:25 ^
他 伸 手 攻 擊   神 、 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 、
Иов 15:25 ^
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
約伯記 15:26 ^
挺 著 頸 項 、 用 盾 牌 的 厚 凸 面 、 向 全 能 者 直 闖 、
Иов 15:26 ^
устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими;
約伯記 15:27 ^
是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 、 腰 積 成 肥 肉 。
Иов 15:27 ^
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
約伯記 15:28 ^
他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 、 無 人 居 住 將 成 亂 堆 的 房 屋 。
Иов 15:28 ^
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
約伯記 15:29 ^
他 不 得 富 足 、 財 物 不 得 常 存 、 產 業 在 地 上 也 不 加 增 。
Иов 15:29 ^
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
約伯記 15:30 ^
他 不 得 出 離 黑 暗 . 火 燄 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 、 因   神 口 中 的 氣 、 他 要 滅 亡 . 〔 滅 亡 原 文 作 走 去 〕
Иов 15:30 ^
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
約伯記 15:31 ^
他 不 用 倚 靠 虛 假 、 欺 哄 自 己 . 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。
Иов 15:31 ^
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
約伯記 15:32 ^
他 的 日 期 未 到 之 先 這 事 必 成 就 、 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。
Иов 15:32 ^
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
約伯記 15:33 ^
他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 、 未 熟 而 落 、 又 像 橄 欖 樹 的 花 、 一 開 而 謝 。
Иов 15:33 ^
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
約伯記 15:34 ^
原 來 不 敬 虔 之 輩 、 必 無 生 育 、 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 、 必 被 火 燒 .
Иов 15:34 ^
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
約伯記 15:35 ^
他 們 所 懷 的 是 毒 害 、 所 生 的 是 罪 孽 、 心 裡 所 豫 備 的 是 詭 詐 。
Иов 15:35 ^
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 約伯記 15 - Иов 15