圣经 - 双语

中文 - 德语

<<
>>

馬太福音 4

Matthäus 4

馬太福音 4:1 ^
當 時 、 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 、 受 魔 鬼 的 試 探 。
Matthäus 4:1 ^
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
馬太福音 4:2 ^
他 禁 食 四 十 晝 夜 、 後 來 就 餓 了 。
Matthäus 4:2 ^
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
馬太福音 4:3 ^
那 試 探 人 的 進 前 來 、 對 他 說 、 你 若 是   神 的 兒 子 、 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。
Matthäus 4:3 ^
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
馬太福音 4:4 ^
耶 穌 卻 回 答 說 、 經 上 記 著 說 、 『 人 活 著 、 不 是 單 靠 食 物 、 乃 是 靠   神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 』
Matthäus 4:4 ^
Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."
馬太福音 4:5 ^
魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 、 叫 他 站 在 殿 頂 上 、 〔 頂 原 文 作 翅 〕
Matthäus 4:5 ^
Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
馬太福音 4:6 ^
對 他 說 、 你 若 是   神 的 兒 子 、 可 以 跳 下 去 . 因 為 經 上 記 著 說 、 『 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 、 用 手 托 著 你 、 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 』
Matthäus 4:6 ^
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
馬太福音 4:7 ^
耶 穌 對 他 說 、 經 上 又 記 著 說 、 『 不 可 試 探 主 你 的   神 。 』
Matthäus 4:7 ^
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."
馬太福音 4:8 ^
魔 鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 、 將 世 上 的 萬 國 、 與 萬 國 的 榮 華 、 都 指 給 他 看 、
Matthäus 4:8 ^
Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
馬太福音 4:9 ^
對 他 說 、 你 若 俯 伏 拜 我 、 我 就 把 這 一 切 賜 給 你 。
Matthäus 4:9 ^
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
馬太福音 4:10 ^
耶 穌 說 、 撒 但 退 去 罷 。 〔 撒 但 就 是 抵 擋 的 意 思 乃 魔 鬼 的 別 名 〕 因 為 經 上 記 著 說 、 『 當 拜 主 你 的   神 、 單 要 事 奉 他 。 』
Matthäus 4:10 ^
Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."
馬太福音 4:11 ^
於 是 魔 鬼 離 了 耶 穌 、 有 天 使 來 伺 候 他 。
Matthäus 4:11 ^
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
馬太福音 4:12 ^
耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 、 就 退 到 加 利 利 去 .
Matthäus 4:12 ^
Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
馬太福音 4:13 ^
後 又 離 開 拿 撒 勒 、 往 迦 百 農 去 、 就 住 在 那 裡 . 那 地 去 方 靠 海 、 在 西 布 倫 和 拿 弗 他 利 的 邊 界 上 。
Matthäus 4:13 ^
Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
馬太福音 4:14 ^
這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 、
Matthäus 4:14 ^
auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
馬太福音 4:15 ^
說 、 『 西 布 倫 地 、 拿 弗 他 利 地 、 就 是 沿 海 的 路 、 約 但 河 外 、 外 邦 人 的 加 利 利 地 。
Matthäus 4:15 ^
"Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
馬太福音 4:16 ^
那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 、 看 見 了 大 光 、 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 、 有 光 發 現 照 著 他 們 。 』
Matthäus 4:16 ^
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."
馬太福音 4:17 ^
從 那 時 候 耶 穌 就 傳 起 道 來 、 說 、 天 國 近 了 、 你 們 應 當 悔 改 。
Matthäus 4:17 ^
Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
馬太福音 4:18 ^
耶 穌 在 加 利 利 海 邊 行 走 、 看 見 弟 兄 二 人 、 就 是 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 、 和 他 兄 弟 安 得 烈 、 在 海 裡 撒 網 . 他 們 本 是 打 魚 的 。
Matthäus 4:18 ^
Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
馬太福音 4:19 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 來 跟 從 我 、 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。
Matthäus 4:19 ^
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
馬太福音 4:20 ^
他 們 就 立 刻 捨 了 網 、 跟 從 了 他 。
Matthäus 4:20 ^
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
馬太福音 4:21 ^
從 那 裡 往 前 走 、 又 看 見 弟 兄 二 人 、 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 他 兄 弟 約 翰 、 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 . 耶 穌 就 招 呼 他 們 。
Matthäus 4:21 ^
Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
馬太福音 4:22 ^
他 們 立 刻 捨 了 船 、 別 了 父 親 、 跟 從 了 耶 穌 。
Matthäus 4:22 ^
Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
馬太福音 4:23 ^
耶 穌 走 遍 加 利 利 、 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 、 傳 天 國 的 福 音 、 醫 治 百 姓 各 樣 的 病 症 。
Matthäus 4:23 ^
Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
馬太福音 4:24 ^
他 的 名 聲 就 傳 遍 了 敘 利 亞 . 那 裡 的 人 把 一 切 害 病 的 、 就 是 害 各 樣 疾 病 、 各 樣 疼 痛 的 、 和 被 鬼 附 的 、 癲 癇 的 、 癱 瘓 的 、 都 帶 了 來 、 耶 穌 就 治 好 了 他 們 。
Matthäus 4:24 ^
Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
馬太福音 4:25 ^
當 下 、 有 許 多 人 從 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 猶 太 、 約 但 河 外 、 來 跟 著 他 。
Matthäus 4:25 ^
Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 德语 | 馬太福音 4 - Matthäus 4