圣经 - 双语

中文 - 法语

<<
>>

馬太福音 7

Matthieu 7

馬太福音 7:1 ^
你 們 不 要 論 斷 人 、 免 得 你 們 被 論 斷 。
Matthieu 7:1 ^
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
馬太福音 7:2 ^
因 為 你 們 怎 樣 論 斷 人 、 也 必 怎 樣 被 論 斷 。 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 、 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。
Matthieu 7:2 ^
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l`on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
馬太福音 7:3 ^
為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 剌 、 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 。
Matthieu 7:3 ^
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
馬太福音 7:4 ^
你 自 己 眼 中 有 梁 木 、 怎 能 對 你 弟 兄 說 、 容 我 去 掉 你 眼 中 的 剌 呢 。
Matthieu 7:4 ^
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
馬太福音 7:5 ^
你 這 假 冒 為 善 的 人 、 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 、 然 後 纔 能 看 得 清 楚 、 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 剌 。
Matthieu 7:5 ^
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l`oeil de ton frère.
馬太福音 7:6 ^
不 要 把 聖 物 給 狗 、 也 不 要 把 你 們 的 珍 珠 丟 在 豬 前 、 恐 怕 他 踐 踏 了 珍 珠 、 轉 過 來 咬 你 們 。
Matthieu 7:6 ^
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu`ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
馬太福音 7:7 ^
你 們 祈 求 、 就 給 你 們 . 尋 找 、 就 尋 見 . 叩 門 、 就 給 你 們 開 門 。
Matthieu 7:7 ^
Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira.
馬太福音 7:8 ^
因 為 凡 祈 求 的 、 就 得 著 . 尋 找 的 、 就 尋 見 . 叩 門 的 、 就 給 他 開 門 。
Matthieu 7:8 ^
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.
馬太福音 7:9 ^
你 們 中 間 、 誰 有 兒 子 求 餅 、 反 給 他 石 頭 呢 .
Matthieu 7:9 ^
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain?
馬太福音 7:10 ^
求 魚 、 反 給 他 蛇 呢 。
Matthieu 7:10 ^
Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
馬太福音 7:11 ^
你 們 雖 然 不 好 、 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 、 何 況 你 們 在 天 上 的 父 、 豈 不 更 把 好 東 西 給 求 他 的 人 麼 。
Matthieu 7:11 ^
Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
馬太福音 7:12 ^
所 以 無 論 何 事 、 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 、 你 們 也 要 怎 樣 待 人 . 因 為 這 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。
Matthieu 7:12 ^
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c`est la loi et les prophètes.
馬太福音 7:13 ^
你 們 要 進 窄 門 . 因 為 引 到 滅 亡 、 那 門 是 寬 的 、 路 是 大 的 、 進 去 的 人 也 多 。
Matthieu 7:13 ^
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
馬太福音 7:14 ^
引 到 永 生 、 那 門 是 窄 的 、 路 是 小 的 、 找 著 的 人 也 少 。
Matthieu 7:14 ^
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
馬太福音 7:15 ^
你 們 要 防 備 假 先 知 . 他 們 到 你 們 這 裡 來 、 外 面 披 著 羊 皮 、 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。
Matthieu 7:15 ^
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
馬太福音 7:16 ^
憑 著 他 們 的 果 子 、 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 . 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 。
Matthieu 7:16 ^
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
馬太福音 7:17 ^
這 樣 、 凡 好 樹 都 結 好 果 子 、 惟 獨 壞 樹 結 壞 果 子 。
Matthieu 7:17 ^
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
馬太福音 7:18 ^
好 樹 不 能 結 壞 果 子 、 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。
Matthieu 7:18 ^
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
馬太福音 7:19 ^
凡 不 結 好 果 子 的 樹 、 就 砍 下 來 、 丟 在 火 裡 。
Matthieu 7:19 ^
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
馬太福音 7:20 ^
所 以 憑 著 他 們 的 果 子 、 就 可 以 認 出 他 們 來 。
Matthieu 7:20 ^
C`est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
馬太福音 7:21 ^
凡 稱 呼 我 主 阿 、 主 阿 的 人 、 不 能 都 進 天 國 . 惟 獨 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 、 纔 能 進 去 。
Matthieu 7:21 ^
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n`entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
馬太福音 7:22 ^
當 那 日 必 有 許 多 人 對 我 說 、 主 阿 、 主 阿 、 我 們 不 是 奉 你 的 名 傳 道 、 奉 你 的 名 趕 鬼 、 奉 你 的 名 行 許 多 異 能 麼 。
Matthieu 7:22 ^
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n`avons-nous pas prophétisé par ton nom? n`avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n`avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
馬太福音 7:23 ^
我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 、 我 從 來 不 認 識 你 們 、 你 們 這 些 作 惡 的 人 、 離 開 我 去 罷 。
Matthieu 7:23 ^
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l`iniquité.
馬太福音 7:24 ^
所 以 凡 聽 見 我 這 話 就 去 行 的 、 好 比 一 個 聰 明 人 、 把 房 子 蓋 在 磐 石 上 。
Matthieu 7:24 ^
C`est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
馬太福音 7:25 ^
雨 淋 、 水 沖 、 風 吹 、 撞 著 那 房 子 、 房 子 總 不 倒 塌 . 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 。
Matthieu 7:25 ^
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n`est point tombée, parce qu`elle était fondée sur le roc.
馬太福音 7:26 ^
凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 、 好 比 一 個 無 知 的 人 、 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 。
Matthieu 7:26 ^
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
馬太福音 7:27 ^
雨 淋 、 水 沖 、 風 吹 、 撞 著 那 房 子 、 房 子 就 倒 塌 了 . 並 且 倒 塌 得 很 大 。
Matthieu 7:27 ^
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
馬太福音 7:28 ^
耶 穌 講 完 了 這 些 話 、 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 .
Matthieu 7:28 ^
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
馬太福音 7:29 ^
因 為 他 教 訓 他 們 、 正 像 有 權 柄 的 人 、 不 像 他 們 的 文 士 。
Matthieu 7:29 ^
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 法语 | 馬太福音 7 - Matthieu 7