圣经 - 双语

中文 - 宿务语

<<
>>

耶利米書 13

Jeremias 13

耶利米書 13:1 ^
耶 和 華 對 我 如 此 說 、 你 去 買 一 根 麻 布 帶 子 束 腰 、 不 可 放 在 水 中 。
Jeremias 13:1 ^
Mao kini ang giingon ni Jehova kanako: Lumakaw ka, ug pagpalit ug bakus nga lino, ug ibakus sa imong hawak, ug ayaw pag-ibutang sa tubig.
耶利米書 13:2 ^
我 就 照 著 耶 和 華 的 話 、 買 了 一 根 帶 子 束 腰 。
Jeremias 13:2 ^
Busa ako mipalit ug bakus sumala sa pulong ni Jehova, ug akong gibakus sa akong hawak.
耶利米書 13:3 ^
耶 和 華 的 話 、 第 二 次 臨 到 我 說 、
Jeremias 13:3 ^
Ug ang pulong ni Jehova midangat kanako sa ikaduha nga nagaingon:
耶利米書 13:4 ^
要 拿 著 你 所 買 的 腰 帶 、 就 是 你 腰 上 的 帶 子 、 起 來 、 往 伯 拉 河 去 、 將 腰 帶 藏 在 那 裡 的 磐 石 穴 中 。
Jeremias 13:4 ^
Kuhaa ang bakus nga imong pinalit nga anaa sa imong hawak, ug bumangon ka, lumakaw sa ngadto sa Eufrates, ug tagoi didto sa usa ka lungag sa bato.
耶利米書 13:5 ^
我 就 去 、 照 著 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 、 將 腰 帶 藏 在 伯 拉 河 邊 。
Jeremias 13:5 ^
Busa ako miadto, ug gitagoan ko kini didto sa Eufrates, ingon sa gisugo kanako ni Jehova.
耶利米書 13:6 ^
過 了 多 日 、 耶 和 華 對 我 說 、 你 起 來 、 往 伯 拉 河 去 、 將 我 吩 咐 你 藏 在 那 裡 的 腰 帶 取 出 來 。
Jeremias 13:6 ^
Ug nahatabo sa tapus ang daghang mga adlaw, nga ang Dios miingon kanako: Bumangon ka, lumakaw ka ngadto sa Eufrates, ug gikan didto kuhaa ang imong bakus nga akong gipatagoan kanimo didto.
耶利米書 13:7 ^
我 就 往 伯 拉 河 去 、 將 腰 帶 從 我 所 藏 的 地 方 刨 出 來 . 見 腰 帶 已 經 變 壞 、 毫 無 用 了 。
Jeremias 13:7 ^
Unya miadto ako sa Eufrates, ug nagkalot didto, ug gikuha ko ang bakus nga akong gitagoan: ug, ania karon, ang bakus nagum-os ug dili na magapulos alang sa bisan unsa.
耶利米書 13:8 ^
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、
Jeremias 13:8 ^
Unya ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
耶利米書 13:9 ^
耶 和 華 如 此 說 、 我 必 照 樣 敗 壞 猶 大 的 驕 傲 、 和 耶 路 撒 冷 的 大 驕 傲 。
Jeremias 13:9 ^
Mao kini ang giingon ni Jehova: Sa ingon niining paagiha, akong pagagum-oson ang garbo sa Juda, ug ang dakung garbo sa Jerusalem.
耶利米書 13:10 ^
這 惡 民 、 不 肯 聽 我 的 話 、 按 自 己 頑 梗 的 心 而 行 、 隨 從 別 神 、 事 奉 敬 拜 、 他 們 也 必 像 這 腰 帶 、 變 為 無 用 。
Jeremias 13:10 ^
Kining dautang katawohan, nga nanagdumili sa pagpatalinghug sa akong mga pulong, nga nanaglakaw sa katig-a sa ilang kasingkasing, ug nanagsunod sa laing mga dios aron sa pag-alagad kanila, ug sa pagsimba kanila, manghisama bisan pa niining bakus, nga dili na magapulos sa bisan unsa.
耶利米書 13:11 ^
耶 和 華 說 、 腰 帶 怎 樣 緊 貼 人 腰 、 照 樣 、 我 也 使 以 色 列 全 家 、 和 猶 大 全 家 緊 貼 我 、 好 叫 他 們 屬 我 為 子 民 、 使 我 得 名 聲 、 得 頌 讚 、 得 榮 耀 . 他 們 卻 不 肯 聽 。
Jeremias 13:11 ^
Kay ingon nga ang bakus motaput sa hawak sa usa ka tawo, sa maong pagkaagi akong gipataput kanako ang tibook nga balay sa Israel ug ang tibook nga balay sa Juda, nagaingon si Jehova; aron sila mahimo alang kanako nga usa ka katawohan, ug usa ka ngalan, ug usa ka pagdayeg, ug usa ka himaya: apan sila wala managpatalinghug.
耶利米書 13:12 ^
所 以 你 要 對 他 們 說 、 耶 和 華 以 色 列 的   神 如 此 說 、 各 匢 都 要 盛 滿 了 酒 . 他 們 必 對 你 說 、 我 們 豈 不 確 知 各 ? 都 要 盛 滿 了 酒 呢 。
Jeremias 13:12 ^
Busa isulti mo kanila kining pulonga: Mao kini ang giingon ni Jehova nga Dios sa Israel: Ang tagsatagsa ka botilya pagapun-on sa vino: ug sila manag-ingon kanimo: Wala ba gayud kami masayud nga ang tagsatagsa ka botilya pagapun-on sa vino?
耶利米書 13:13 ^
你 就 要 對 他 們 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 使 這 地 的 一 切 居 民 、 就 是 坐 大 衛 寶 座 的 君 王 、 和 祭 司 、 與 先 知 、 並 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 、 都 酩 酊 大 醉 。
Jeremias 13:13 ^
Unya ikaw moingon kanila: Mao kini ang giingon ni Jehova: Ania karon, akong pun-on sa kahubog ang tanang nanagpuyo niining yutaa bisan ang mga hari nga nanaglingkod sa trono ni David, ug ang mga sacerdote, ug ang mga manalagna, ug ang tanan nga pumoluyo sa Jerusalem.
耶利米書 13:14 ^
耶 和 華 說 、 我 要 使 他 們 彼 此 相 碰 、 就 是 父 與 子 彼 此 相 碰 . 我 必 不 可 憐 、 不 顧 惜 、 不 憐 憫 、 以 致 滅 絕 他 們 。
Jeremias 13:14 ^
Ug ipusdak ko ang usa batok sa usa kanila, bisan ang mga amahan ug mga anak, nagaingon si Jehova: ako dili malooy kanila, ni mopagawas kanila, ni magabaton ug kahinuklog kanila; sa pagkaagi nga dili ko laglagon sila.
耶利米書 13:15 ^
你 們 當 聽 、 當 側 耳 而 聽 . 不 要 驕 傲 . 因 為 耶 和 華 已 經 說 了 。
Jeremias 13:15 ^
Pamati kamo, ug patalinghug; ayaw pagpagarbo; kay si Jehova misulti.
耶利米書 13:16 ^
耶 和 華 你 們 的   神 未 使 黑 暗 來 到 、 你 們 的 腳 、 未 在 昏 暗 山 上 絆 跌 之 先 、 當 將 榮 耀 歸 給 他 . 免 得 你 們 盼 望 光 明 、 他 使 光 明 變 為 死 蔭 、 成 為 幽 暗 。
Jeremias 13:16 ^
Paghatag ug himaya kang Jehova nga imong Dios, sa dili pa siya magapangiub, ug sa dili pa ang inyong mga tiil mahapangdol sa mangitngit nga kabukiran, ug, samtang nga nagapangita kamo sa kahayag, iyang giliso kini nga landong sa kamatayon, ug gihimo kini nga mabaga nga kangitngit.
耶利米書 13:17 ^
你 們 若 不 聽 這 話 、 我 必 因 你 們 的 驕 傲 、 在 暗 地 哭 泣 . 我 眼 必 痛 哭 流 淚 、 因 為 耶 和 華 的 群 眾 被 擄 去 了 。
Jeremias 13:17 ^
Apan kong kamo dili magpatalinghug niini, ang akong kalag mohilak sa tago tungod sa inyong garbo; ug ang akong mga mata magahilak sa mapait gayud, ug magapaagay sa mga luha, kay ang panon ni Jehova nakuha nga binihag.
耶利米書 13:18 ^
你 要 對 君 王 和 太 后 說 、 你 們 當 自 卑 、 坐 在 下 邊 、 因 你 們 的 頭 巾 、 就 是 你 們 的 華 冠 、 已 經 脫 落 了 。
Jeremias 13:18 ^
Iingon mo sa hari ug sa reina nga inahan: Magpaubos kamo sa inyong kaugalingon, lumingkod kamo; kay ang inyong mga purong sa ulo nangahulog, bisan ang purongpurong sa inyong himaya.
耶利米書 13:19 ^
南 方 的 城 、 盡 都 關 閉 、 無 人 開 放 . 猶 大 全 被 擄 掠 、 且 擄 掠 淨 盡 。
Jeremias 13:19 ^
Ang lungsod sa Habagatan natakpan, ug walay mausa nga makaabli kanila: ang Juda pagadad-on nga binihag ang tibook niini; ug ang tibook nga nasud pagabihagon.
耶利米書 13:20 ^
你 們 要 舉 目 觀 看 從 北 方 來 的 人 . 先 前 賜 給 你 的 群 眾 、 就 是 你 佳 美 的 群 眾 、 如 今 在 那 裡 呢 。
Jeremias 13:20 ^
Iyahat ang inyong mga mata, ug tan-awa sila nga nanganhi gikan sa amihanan; hain na man ang panon nga gihatag kanimo, kadtong imong matahum nga panon?
耶利米書 13:21 ^
耶 和 華 立 你 自 己 所 交 的 朋 友 為 首 、 轄 制 你 、 那 時 你 還 有 甚 麼 話 說 呢 . 痛 苦 豈 不 將 你 抓 住 、 像 產 難 的 婦 人 麼 。
Jeremias 13:21 ^
Unsay imong igaingon, kong siya magabutang sa ibabaw nimo, ingon nga pangulo niadtong gitudloan mo sa imong kaugalingon nga imong mga higala? dili ba kamo dakpon sa kasub-anan sama sa usa ka babaye nga mag-anak?
耶利米書 13:22 ^
你 若 心 裡 說 、 這 一 切 事 為 何 臨 到 我 呢 . 你 的 衣 襟 揭 起 、 你 的 胠 跟 受 傷 、 是 因 你 的 罪 孽 甚 多 。
Jeremias 13:22 ^
Ug kong ikaw moingon sa imong kasingkasing: Nganong miabut kanako kining mga butanga? Tungod sa pagkadaku sa imong pagkadautan, ang imong mga sidsid sa saya nangabukas, ug nahuboan ang imong mga tikod.
耶利米書 13:23 ^
古 實 人 豈 能 改 變 皮 膚 呢 . 豹 豈 能 改 變 斑 點 呢 . 若 能 、 你 們 這 習 慣 行 惡 的 、 便 能 行 善 了 。
Jeremias 13:23 ^
Makailis ba ang Etiopiahanon sa kaitum sa iyang panit, kun makailis ba ang leopardo sa iyang mga kabang? nan makabuhat ba usab kamo ug maayo nga naanad sa pagbuhat ug dautan.
耶利米書 13:24 ^
所 以 我 必 用 曠 野 的 風 、 吹 散 他 們 、 像 吹 過 的 碎 秸 一 樣 。
Jeremias 13:24 ^
Busa sila pagapatlaagon ko sama sa laya nga mga dagami nga manglabay, nga igapalid sa hangin ngadto sa kamingawan.
耶利米書 13:25 ^
耶 和 華 說 、 這 是 你 所 當 得 的 、 是 我 量 給 你 的 分 . 因 為 你 忘 記 我 、 倚 靠 虛 假 。 〔 或 作 偶 像 〕
Jeremias 13:25 ^
Mao kini ang imong palad, ang bahin sa gitakus kanimo gikan kanako, nagaingon si Jehova; tungod kay nalimot ka kanako, ug misalig sa kabakakan.
耶利米書 13:26 ^
所 以 我 要 揭 起 你 的 衣 襟 、 蒙 在 你 臉 上 、 顯 出 你 的 醜 陋 。
Jeremias 13:26 ^
Busa pagahuboon ko usab ang imong saya sa atubangan sa imong nawong, ug ang imong kaulawan pagahikit-an.
耶利米書 13:27 ^
你 那 些 可 憎 惡 之 事 、 就 是 在 田 野 的 山 上 行 姦 淫 、 發 嘶 聲 、 做 淫 亂 的 事 、 我 都 看 見 了 。 耶 路 撒 冷 阿 、 你 有 禍 了 . 你 不 肯 潔 淨 、 還 要 到 幾 時 呢 。
Jeremias 13:27 ^
Nakita ko ang imong buhat nga mga dulumtanan, bisan ang imong mga pagpanapaw, ug ang imong mga pagbahihi, ang kaulag sa imong pagpakighilawas ibabaw sa mga bungtod sa kaumahan. Alaut ka, Oh Jerusalem! ikaw dili pagahinloan; hangtud kanus-a kana mahimo?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 宿务语 | 耶利米書 13 - Jeremias 13