К Галатам 4
|
Gálatas 4
|
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: | Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo; |
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. | mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai. |
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; | Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo; |
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, | mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei, |
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. | para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos. |
А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!` | E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai. |
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. | Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus. |
Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. | Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses; |
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? | agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir? |
Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. | Guardais dias, e meses, e tempos, e anos. |
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. | Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós. |
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: | Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes; |
знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, | e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez, |
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. | e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus. |
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. | Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado. |
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? | Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade? |
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. | Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles. |
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. | No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco. |
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! | Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós; |
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. | eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito. |
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? | Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei? |
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. | Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre. |
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. | Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa. |
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, | O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar. |
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; | Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos. |
а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. | Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe. |
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. | Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido. |
Мы, братия, дети обетования по Исааку. | Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque. |
Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. | Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora. |
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. | Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre. |
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. | Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre. |