Второзаконие 32
|
Deuteronômio 32
|
Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. | Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca. |
Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву. | Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva. |
Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему. | Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus. |
Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен; | Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele. |
но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный. | Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é. |
Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя? | É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu? |
Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе. | Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão. |
Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; | Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel. |
ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его. | Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança. |
Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего; | Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho. |
как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих, | Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas, |
так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога. | assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho. |
Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы, | Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira, |
маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод. | coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas. |
И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. | E Jesurum, engordando, recalcitrou ; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação. |
[Богами] чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его: | Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira: |
приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, [которые] пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. | Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram. |
А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя. | Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou. |
Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих, | Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas; |
и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности; | e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não hà fidelidade. |
они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их; | A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira. |
ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор; | Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes. |
соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои: | Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas. |
[будут] истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле; | Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó. |
извне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца. | Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido. |
Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них; | Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens, |
но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие. | se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso. |
Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла. | Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento. |
О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! | Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim! |
Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их! | Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara? |
Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том. | Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso. |
Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие; | Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos. |
вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов. | O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras. |
Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих? | Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros? |
У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. | Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar. |
Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся [вне]. | Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre. |
Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись, | Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam, |
которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом! | os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós. |
Видите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. | Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão. |
Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век! | Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre, |
Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам; | se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam. |
упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. | De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos |
Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою [и] народ Свой! | Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo. |
И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин. | Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num. |
Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю, | E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel, |
тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего; | disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei. |
ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею. | Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir. |
И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал: | Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo: |
взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым; | Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão; |
и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему, | e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo; |
за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых; | porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel. |
пред [собою] ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым. | Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel. |