Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

К Галатам 3

Galates 3

К Галатам 3:1 ^
О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый?
Galates 3:1 ^
O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?
К Галатам 3:2 ^
Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
Galates 3:2 ^
Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la prédication de la foi?
К Галатам 3:3 ^
Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
Galates 3:3 ^
Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l`Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
К Галатам 3:4 ^
Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
Galates 3:4 ^
Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c`est en vain.
К Галатам 3:5 ^
Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере?
Galates 3:5 ^
Celui qui vous accorde l`Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
К Галатам 3:6 ^
Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
Galates 3:6 ^
Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
К Галатам 3:7 ^
Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
Galates 3:7 ^
reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d`Abraham.
К Галатам 3:8 ^
И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
Galates 3:8 ^
Aussi l`Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d`avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
К Галатам 3:9 ^
Итак верующие благословляются с верным Авраамом,
Galates 3:9 ^
de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
К Галатам 3:10 ^
а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
Galates 3:10 ^
Car tous ceux qui s`attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n`observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
К Галатам 3:11 ^
А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
Galates 3:11 ^
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu`il est dit: Le juste vivra par la foi.
К Галатам 3:12 ^
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
Galates 3:12 ^
Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
К Галатам 3:13 ^
Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, --
Galates 3:13 ^
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -
К Галатам 3:14 ^
дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
Galates 3:14 ^
afin que la bénédiction d`Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l`Esprit qui avait été promis.
К Галатам 3:15 ^
Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему].
Galates 3:15 ^
Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n`est annulée par personne, et personne n`y ajoute.
К Галатам 3:16 ^
Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
Galates 3:16 ^
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n`est pas dit: et aux postérités, comme s`il s`agissait de plusieurs, mais en tant qu`il s`agit d`une seule: et à ta postérité, c`est-à-dire, à Christ.
К Галатам 3:17 ^
Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
Galates 3:17 ^
Voici ce que j`entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.
К Галатам 3:18 ^
Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию.
Galates 3:18 ^
Car si l`héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c`est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
К Галатам 3:19 ^
Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
Galates 3:19 ^
Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu`à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d`un médiateur.
К Галатам 3:20 ^
Но посредник при одном не бывает, а Бог один.
Galates 3:20 ^
Or, le médiateur n`est pas médiateur d`un seul, tandis que Dieu est un seul.
К Галатам 3:21 ^
Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
Galates 3:21 ^
La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S`il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
К Галатам 3:22 ^
но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
Galates 3:22 ^
Mais l`Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.
К Галатам 3:23 ^
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере.
Galates 3:23 ^
Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
К Галатам 3:24 ^
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
Galates 3:24 ^
Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
К Галатам 3:25 ^
по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя.
Galates 3:25 ^
La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
К Галатам 3:26 ^
Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
Galates 3:26 ^
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;
К Галатам 3:27 ^
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
Galates 3:27 ^
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
К Галатам 3:28 ^
Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
Galates 3:28 ^
Il n`y a plus ni Juif ni Grec, il n`y a plus ni esclave ni libre, il n`y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
К Галатам 3:29 ^
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
Galates 3:29 ^
Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | К Галатам 3 - Galates 3