La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Gálatas 3

Galates 3

Gálatas 3:1 ^
¡OH Gálatas insensatos! ¿quién os fascinó, para no obedecer á la verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fué ya descrito como crucificado entre vosotros?
Galates 3:1 ^
O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?
Gálatas 3:2 ^
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
Galates 3:2 ^
Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la prédication de la foi?
Gálatas 3:3 ^
¿Tan necios sois? ¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?
Galates 3:3 ^
Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l`Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
Gálatas 3:4 ^
¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si empero en vano.
Galates 3:4 ^
Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c`est en vain.
Gálatas 3:5 ^
Aquel, pues, que os daba el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
Galates 3:5 ^
Celui qui vous accorde l`Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Gálatas 3:6 ^
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
Galates 3:6 ^
Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
Gálatas 3:7 ^
Sabéis por tanto, que los que son de fe, los tales son hijos de Abraham.
Galates 3:7 ^
reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d`Abraham.
Gálatas 3:8 ^
Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar á los Gentiles, evangelizó antes á Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones.
Galates 3:8 ^
Aussi l`Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d`avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
Gálatas 3:9 ^
Luego los de la fe son benditos con el creyente Abraham.
Galates 3:9 ^
de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
Gálatas 3:10 ^
Porque todos los que son de las obras de la ley, están bajo de maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.
Galates 3:10 ^
Car tous ceux qui s`attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n`observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
Gálatas 3:11 ^
Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.
Galates 3:11 ^
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu`il est dit: Le juste vivra par la foi.
Gálatas 3:12 ^
La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
Galates 3:12 ^
Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Gálatas 3:13 ^
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en madero:)
Galates 3:13 ^
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -
Gálatas 3:14 ^
Para que la bendición de Abraham fuese sobre los Gentiles en Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.
Galates 3:14 ^
afin que la bénédiction d`Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l`Esprit qui avait été promis.
Gálatas 3:15 ^
Hermanos, hablo como hombre: Aunque un pacto sea de hombre, con todo, siendo confirmado, nadie lo cancela, ó le añade.
Galates 3:15 ^
Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n`est annulée par personne, et personne n`y ajoute.
Gálatas 3:16 ^
A Abraham fueron hechas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y á tu simiente, la cual es Cristo.
Galates 3:16 ^
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n`est pas dit: et aux postérités, comme s`il s`agissait de plusieurs, mais en tant qu`il s`agit d`une seule: et à ta postérité, c`est-à-dire, à Christ.
Gálatas 3:17 ^
Esto pues digo: Que el contrato confirmado de Dios para con Cristo, la ley que fué hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.
Galates 3:17 ^
Voici ce que j`entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.
Gálatas 3:18 ^
Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donación á Abraham.
Galates 3:18 ^
Car si l`héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c`est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
Gálatas 3:19 ^
¿Pues de qué sirve la ley? Fué puesta por causa de las rebeliones, hasta que viniese la simiente á quien fué hecha la promesa, ordenada aquélla por los ángeles en la mano de un mediador.
Galates 3:19 ^
Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu`à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d`un médiateur.
Gálatas 3:20 ^
Y el mediador no es de uno, pero Dios es uno.
Galates 3:20 ^
Or, le médiateur n`est pas médiateur d`un seul, tandis que Dieu est un seul.
Gálatas 3:21 ^
¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera: porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.
Galates 3:21 ^
La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S`il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
Gálatas 3:22 ^
Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fe de Jesucristo.
Galates 3:22 ^
Mais l`Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.
Gálatas 3:23 ^
Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
Galates 3:23 ^
Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
Gálatas 3:24 ^
De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.
Galates 3:24 ^
Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Gálatas 3:25 ^
Mas venida la fe, ya no estamos bajo ayo;
Galates 3:25 ^
La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
Gálatas 3:26 ^
Porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
Galates 3:26 ^
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;
Gálatas 3:27 ^
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.
Galates 3:27 ^
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Gálatas 3:28 ^
No hay Judío, ni Griego; no hay siervo, ni libre; no hay varón, ni hembra: porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.
Galates 3:28 ^
Il n`y a plus ni Juif ni Grec, il n`y a plus ni esclave ni libre, il n`y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
Gálatas 3:29 ^
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos.
Galates 3:29 ^
Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Gálatas 3 - Galates 3