A Bíblia - Bilíngüe

Português - Russo

<<
>>

Êxodo 2

Исход 2

Êxodo 2:1 ^
Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
Исход 2:1 ^
Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.
Êxodo 2:2 ^
A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
Исход 2:2 ^
Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;
Êxodo 2:3 ^
Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
Исход 2:3 ^
но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,
Êxodo 2:4 ^
E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
Исход 2:4 ^
а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
Êxodo 2:5 ^
A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
Исход 2:5 ^
И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
Êxodo 2:6 ^
E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
Исход 2:6 ^
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.
Êxodo 2:7 ^
Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
Исход 2:7 ^
И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
Êxodo 2:8 ^
Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
Исход 2:8 ^
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
Êxodo 2:9 ^
Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
Исход 2:9 ^
Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.
Êxodo 2:10 ^
Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
Исход 2:10 ^
И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
Êxodo 2:11 ^
Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
Исход 2:11 ^
Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его.
Êxodo 2:12 ^
Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egipcio e escondeu-o na areia.
Исход 2:12 ^
Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.
Êxodo 2:13 ^
Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
Исход 2:13 ^
И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
Êxodo 2:14 ^
Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
Исход 2:14 ^
А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.
Êxodo 2:15 ^
E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
Исход 2:15 ^
И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.
Êxodo 2:16 ^
O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
Исход 2:16 ^
У священника Мадиамского [было] семь дочерей. Они пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.
Êxodo 2:17 ^
Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
Исход 2:17 ^
И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.
Êxodo 2:18 ^
Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
Исход 2:18 ^
И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?
Êxodo 2:19 ^
Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
Исход 2:19 ^
Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.
Êxodo 2:20 ^
E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
Исход 2:20 ^
Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
Êxodo 2:21 ^
Então Moisés concordou em marar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
Исход 2:21 ^
Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
Êxodo 2:22 ^
E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
Исход 2:22 ^
Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
Êxodo 2:23 ^
No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
Исход 2:23 ^
Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.
Êxodo 2:24 ^
Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
Исход 2:24 ^
И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.
Êxodo 2:25 ^
E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Исход 2:25 ^
И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Russo | Êxodo 2 - Исход 2