A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

Marcos 4

Marco 4

Marcos 4:1 ^
Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
Marco 4:1 ^
Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.
Marcos 4:2 ^
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
Marco 4:2 ^
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
Marcos 4:3 ^
Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
Marco 4:3 ^
Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
Marcos 4:4 ^
e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
Marco 4:4 ^
Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
Marcos 4:5 ^
Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
Marco 4:5 ^
Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
Marcos 4:6 ^
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
Marco 4:6 ^
ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
Marcos 4:7 ^
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
Marco 4:7 ^
Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
Marcos 4:8 ^
Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
Marco 4:8 ^
Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.
Marcos 4:9 ^
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Marco 4:9 ^
Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
Marcos 4:10 ^
Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
Marco 4:10 ^
Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.
Marcos 4:11 ^
E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
Marco 4:11 ^
Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
Marcos 4:12 ^
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
Marco 4:12 ^
vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
Marcos 4:13 ^
Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
Marco 4:13 ^
Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
Marcos 4:14 ^
O semeador semeia a palavra.
Marco 4:14 ^
Il seminatore semina la Parola.
Marcos 4:15 ^
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
Marco 4:15 ^
Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
Marcos 4:16 ^
Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
Marco 4:16 ^
E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;
Marcos 4:17 ^
mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
Marco 4:17 ^
e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
Marcos 4:18 ^
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
Marco 4:18 ^
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
Marcos 4:19 ^
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
Marco 4:19 ^
poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa.
Marcos 4:20 ^
Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
Marco 4:20 ^
Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.
Marcos 4:21 ^
Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
Marco 4:21 ^
Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
Marcos 4:22 ^
Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
Marco 4:22 ^
Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.
Marcos 4:23 ^
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Marco 4:23 ^
Se uno ha orecchi da udire oda.
Marcos 4:24 ^
Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
Marco 4:24 ^
Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;
Marcos 4:25 ^
Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Marco 4:25 ^
poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.
Marcos 4:26 ^
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
Marco 4:26 ^
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
Marcos 4:27 ^
e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
Marco 4:27 ^
e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
Marcos 4:28 ^
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
Marco 4:28 ^
La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
Marcos 4:29 ^
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
Marco 4:29 ^
E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
Marcos 4:30 ^
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
Marco 4:30 ^
Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
Marcos 4:31 ^
É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
Marco 4:31 ^
Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
Marcos 4:32 ^
mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
Marco 4:32 ^
ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.
Marcos 4:33 ^
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
Marco 4:33 ^
E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
Marcos 4:34 ^
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
Marco 4:34 ^
e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
Marcos 4:35 ^
Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
Marco 4:35 ^
In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
Marcos 4:36 ^
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
Marco 4:36 ^
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
Marcos 4:37 ^
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
Marco 4:37 ^
Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.
Marcos 4:38 ^
Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
Marco 4:38 ^
Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
Marcos 4:39 ^
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
Marco 4:39 ^
Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
Marcos 4:40 ^
Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
Marco 4:40 ^
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
Marcos 4:41 ^
Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Marco 4:41 ^
Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | Marcos 4 - Marco 4