A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Hebreus 10

Hébreux 10

Hebreus 10:1 ^
Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
Hébreux 10:1 ^
En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
Hebreus 10:2 ^
Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
Hébreux 10:2 ^
Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
Hebreus 10:3 ^
Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
Hébreux 10:3 ^
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
Hebreus 10:4 ^
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
Hébreux 10:4 ^
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
Hebreus 10:5 ^
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
Hébreux 10:5 ^
C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps;
Hebreus 10:6 ^
não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
Hébreux 10:6 ^
Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
Hebreus 10:7 ^
Então eu disse: Eis-me aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Hébreux 10:7 ^
Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Hebreus 10:8 ^
Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste ;
Hébreux 10:8 ^
Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi),
Hebreus 10:9 ^
agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
Hébreux 10:9 ^
il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
Hebreus 10:10 ^
É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
Hébreux 10:10 ^
C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
Hebreus 10:11 ^
Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
Hébreux 10:11 ^
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
Hebreus 10:12 ^
mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
Hébreux 10:12 ^
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Hebreus 10:13 ^
daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
Hébreux 10:13 ^
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
Hebreus 10:14 ^
Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
Hébreux 10:14 ^
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
Hebreus 10:15 ^
E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
Hébreux 10:15 ^
C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
Hebreus 10:16 ^
Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
Hébreux 10:16 ^
Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
Hebreus 10:17 ^
E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
Hébreux 10:17 ^
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
Hebreus 10:18 ^
Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
Hébreux 10:18 ^
Or, là où il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché.
Hebreus 10:19 ^
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
Hébreux 10:19 ^
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
Hebreus 10:20 ^
pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
Hébreux 10:20 ^
par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair,
Hebreus 10:21 ^
e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
Hébreux 10:21 ^
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
Hebreus 10:22 ^
cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
Hébreux 10:22 ^
approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure.
Hebreus 10:23 ^
retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
Hébreux 10:23 ^
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
Hebreus 10:24 ^
e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
Hébreux 10:24 ^
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
Hebreus 10:25 ^
não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
Hébreux 10:25 ^
N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.
Hebreus 10:26 ^
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
Hébreux 10:26 ^
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Hebreus 10:27 ^
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
Hébreux 10:27 ^
mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles.
Hebreus 10:28 ^
Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
Hébreux 10:28 ^
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
Hebreus 10:29 ^
de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
Hébreux 10:29 ^
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?
Hebreus 10:30 ^
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
Hébreux 10:30 ^
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
Hebreus 10:31 ^
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
Hébreux 10:31 ^
C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Hebreus 10:32 ^
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
Hébreux 10:32 ^
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
Hebreus 10:33 ^
pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
Hébreux 10:33 ^
d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
Hebreus 10:34 ^
Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
Hébreux 10:34 ^
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
Hebreus 10:35 ^
Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
Hébreux 10:35 ^
N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
Hebreus 10:36 ^
Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
Hébreux 10:36 ^
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
Hebreus 10:37 ^
Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
Hébreux 10:37 ^
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
Hebreus 10:38 ^
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
Hébreux 10:38 ^
Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Hebreus 10:39 ^
Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Hébreux 10:39 ^
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Hebreus 10 - Hébreux 10