La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Marco 6

Markus 6

Marco 6:1 ^
Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
Markus 6:1 ^
Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
Marco 6:2 ^
E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua?
Markus 6:2 ^
Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?
Marco 6:3 ^
Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui.
Markus 6:3 ^
Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
Marco 6:4 ^
Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
Markus 6:4 ^
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
Marco 6:5 ^
E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
Markus 6:5 ^
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.
Marco 6:6 ^
E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando.
Markus 6:6 ^
Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.
Marco 6:7 ^
Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi.
Markus 6:7 ^
Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,
Marco 6:8 ^
E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura:
Markus 6:8 ^
und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
Marco 6:9 ^
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.
Markus 6:9 ^
aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
Marco 6:10 ^
E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;
Markus 6:10 ^
Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.
Marco 6:11 ^
e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza.
Markus 6:11 ^
Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.
Marco 6:12 ^
E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse;
Markus 6:12 ^
Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,
Marco 6:13 ^
cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano.
Markus 6:13 ^
und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.
Marco 6:14 ^
Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose.
Markus 6:14 ^
Und es kam vor den König Herodes und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Marco 6:15 ^
Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta.
Markus 6:15 ^
Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.
Marco 6:16 ^
Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!
Markus 6:16 ^
Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
Marco 6:17 ^
Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata.
Markus 6:17 ^
Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.
Marco 6:18 ^
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
Markus 6:18 ^
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
Marco 6:19 ^
Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva;
Markus 6:19 ^
Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.
Marco 6:20 ^
perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri.
Markus 6:20 ^
Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.
Marco 6:21 ^
Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea,
Markus 6:21 ^
Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.
Marco 6:22 ^
la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò.
Markus 6:22 ^
Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.
Marco 6:23 ^
E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno.
Markus 6:23 ^
Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.
Marco 6:24 ^
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
Markus 6:24 ^
Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
Marco 6:25 ^
E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Markus 6:25 ^
Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
Marco 6:26 ^
Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
Markus 6:26 ^
Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
Marco 6:27 ^
e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.
Markus 6:27 ^
Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis
Marco 6:28 ^
E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
Markus 6:28 ^
und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.
Marco 6:29 ^
I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.
Markus 6:29 ^
Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.
Marco 6:30 ^
Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato.
Markus 6:30 ^
Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.
Marco 6:31 ^
Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare.
Markus 6:31 ^
Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
Marco 6:32 ^
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.
Markus 6:32 ^
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.
Marco 6:33 ^
E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.
Markus 6:33 ^
Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
Marco 6:34 ^
E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
Markus 6:34 ^
Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.
Marco 6:35 ^
Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi;
Markus 6:35 ^
Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;
Marco 6:36 ^
licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.
Markus 6:36 ^
laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.
Marco 6:37 ^
Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare?
Markus 6:37 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
Marco 6:38 ^
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.
Markus 6:38 ^
Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
Marco 6:39 ^
Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde;
Markus 6:39 ^
Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.
Marco 6:40 ^
e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta.
Markus 6:40 ^
Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
Marco 6:41 ^
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti.
Markus 6:41 ^
Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.
Marco 6:42 ^
E tutti mangiarono e furon sazi;
Markus 6:42 ^
Und sie aßen alle und wurden satt.
Marco 6:43 ^
e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci.
Markus 6:43 ^
Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
Marco 6:44 ^
E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
Markus 6:44 ^
Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.
Marco 6:45 ^
Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine.
Markus 6:45 ^
Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
Marco 6:46 ^
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
Markus 6:46 ^
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
Marco 6:47 ^
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
Markus 6:47 ^
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.
Marco 6:48 ^
E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli;
Markus 6:48 ^
Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;
Marco 6:49 ^
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
Markus 6:49 ^
und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
Marco 6:50 ^
perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete!
Markus 6:50 ^
denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!
Marco 6:51 ^
E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
Markus 6:51 ^
Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,
Marco 6:52 ^
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.
Markus 6:52 ^
denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.
Marco 6:53 ^
Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.
Markus 6:53 ^
Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
Marco 6:54 ^
E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
Markus 6:54 ^
Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn
Marco 6:55 ^
corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse.
Markus 6:55 ^
und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.
Marco 6:56 ^
E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti.
Markus 6:56 ^
Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Marco 6 - Markus 6