La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Marco 6

Marc 6

Marco 6:1 ^
Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
Marc 6:1 ^
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
Marco 6:2 ^
E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua?
Marc 6:2 ^
Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
Marco 6:3 ^
Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui.
Marc 6:3 ^
N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
Marco 6:4 ^
Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
Marc 6:4 ^
Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
Marco 6:5 ^
E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
Marc 6:5 ^
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n`est qu`il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
Marco 6:6 ^
E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando.
Marc 6:6 ^
Et il s`étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d`alentour, en enseignant.
Marco 6:7 ^
Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi.
Marc 6:7 ^
Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Marco 6:8 ^
E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura:
Marc 6:8 ^
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n`est un bâton; de n`avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
Marco 6:9 ^
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.
Marc 6:9 ^
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
Marco 6:10 ^
E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;
Marc 6:10 ^
Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu`à ce que vous partiez de ce lieu.
Marco 6:11 ^
e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza.
Marc 6:11 ^
Et, s`il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
Marco 6:12 ^
E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse;
Marc 6:12 ^
Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
Marco 6:13 ^
cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano.
Marc 6:13 ^
Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Marco 6:14 ^
Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose.
Marc 6:14 ^
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.
Marco 6:15 ^
Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta.
Marc 6:15 ^
D`autres disaient: C`est Élie. Et d`autres disaient: C`est un prophète comme l`un des prophètes.
Marco 6:16 ^
Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!
Marc 6:16 ^
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j`ai fait décapiter, c`est lui qui est ressuscité.
Marco 6:17 ^
Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata.
Marc 6:17 ^
Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l`avait fait lier en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu`il l`avait épousée,
Marco 6:18 ^
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
Marc 6:18 ^
et que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère.
Marco 6:19 ^
Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva;
Marc 6:19 ^
Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
Marco 6:20 ^
perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri.
Marc 6:20 ^
Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l`avoir entendu, il était souvent perplexe, et l`écoutait avec plaisir.
Marco 6:21 ^
Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea,
Marc 6:21 ^
Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
Marco 6:22 ^
la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò.
Marc 6:22 ^
La fille d`Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Marco 6:23 ^
E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno.
Marc 6:23 ^
Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
Marco 6:24 ^
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
Marc 6:24 ^
Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
Marco 6:25 ^
E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Marc 6:25 ^
Elle s`empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l`instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Marco 6:26 ^
Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
Marc 6:26 ^
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
Marco 6:27 ^
e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.
Marc 6:27 ^
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d`apporter la tête de Jean Baptiste.
Marco 6:28 ^
E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
Marc 6:28 ^
Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marco 6:29 ^
I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.
Marc 6:29 ^
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Marco 6:30 ^
Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato.
Marc 6:30 ^
Les apôtres, s`étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait et tout ce qu`ils avaient enseigné.
Marco 6:31 ^
Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare.
Marc 6:31 ^
Jésus leur dit: Venez à l`écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d`allants et de venants, et ils n`avaient même pas le temps de manger.
Marco 6:32 ^
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.
Marc 6:32 ^
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l`écart dans un lieu désert.
Marco 6:33 ^
E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.
Marc 6:33 ^
Beaucoup de gens les virent s`en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
Marco 6:34 ^
E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
Marc 6:34 ^
Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu`ils étaient comme des brebis qui n`ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Marco 6:35 ^
Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi;
Marc 6:35 ^
Comme l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée;
Marco 6:36 ^
licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.
Marc 6:36 ^
renvoie-les, afin qu`ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s`acheter de quoi manger.
Marco 6:37 ^
Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare?
Marc 6:37 ^
Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
Marco 6:38 ^
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.
Marc 6:38 ^
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s`en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
Marco 6:39 ^
Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde;
Marc 6:39 ^
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l`herbe verte,
Marco 6:40 ^
e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta.
Marc 6:40 ^
et ils s`assirent par rangées de cent et de cinquante.
Marco 6:41 ^
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti.
Marc 6:41 ^
Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Marco 6:42 ^
E tutti mangiarono e furon sazi;
Marc 6:42 ^
Tous mangèrent et furent rassasiés,
Marco 6:43 ^
e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci.
Marc 6:43 ^
et l`on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
Marco 6:44 ^
E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
Marc 6:44 ^
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Marco 6:45 ^
Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine.
Marc 6:45 ^
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Marco 6:46 ^
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
Marc 6:46 ^
Quand il l`eut renvoyée, il s`en alla sur la montagne, pour prier.
Marco 6:47 ^
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
Marc 6:47 ^
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Marco 6:48 ^
E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli;
Marc 6:48 ^
Il vit qu`ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
Marco 6:49 ^
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
Marc 6:49 ^
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c`étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Marco 6:50 ^
perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete!
Marc 6:50 ^
car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c`est moi, n`ayez pas peur!
Marco 6:51 ^
E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
Marc 6:51 ^
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d`étonnement;
Marco 6:52 ^
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.
Marc 6:52 ^
car ils n`avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
Marco 6:53 ^
Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.
Marc 6:53 ^
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
Marco 6:54 ^
E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
Marc 6:54 ^
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
Marco 6:55 ^
corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse.
Marc 6:55 ^
parcoururent tous les environs, et l`on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l`on apprenait qu`il était.
Marco 6:56 ^
E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti.
Marc 6:56 ^
En quelque lieu qu`il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Marco 6 - Marc 6