La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Marco 10

Marcos 10

Marco 10:1 ^
Poi, levatosi di là, se ne andò sui confini della Giudea, ed oltre il Giordano; e di nuovo di raunarono presso a lui delle turbe; ed egli di nuovo, come soleva, le ammaestrava.
Marcos 10:1 ^
Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
Marco 10:2 ^
E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie?
Marcos 10:2 ^
Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
Marco 10:3 ^
Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato?
Marcos 10:3 ^
Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
Marco 10:4 ^
Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere una atto di divorzio e mandarla via.
Marcos 10:4 ^
Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
Marco 10:5 ^
E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto;
Marcos 10:5 ^
Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
Marco 10:6 ^
ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.
Marcos 10:6 ^
Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
Marco 10:7 ^
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.
Marcos 10:7 ^
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher,
Marco 10:8 ^
Talché non sono più due, ma una stessa carne.
Marcos 10:8 ^
e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
Marco 10:9 ^
Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.
Marcos 10:9 ^
Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
Marco 10:10 ^
E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto.
Marcos 10:10 ^
Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
Marco 10:11 ^
Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;
Marcos 10:11 ^
Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
Marco 10:12 ^
e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio.
Marcos 10:12 ^
e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
Marco 10:13 ^
Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.
Marcos 10:13 ^
Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
Marco 10:14 ^
E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
Marcos 10:14 ^
Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
Marco 10:15 ^
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
Marcos 10:15 ^
Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
Marco 10:16 ^
E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.
Marcos 10:16 ^
E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
Marco 10:17 ^
Or com’egli usciva per mettersi in cammino, un tale accorse e inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
Marcos 10:17 ^
Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Marco 10:18 ^
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio.
Marcos 10:18 ^
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
Marco 10:19 ^
Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; non far torto ad alcuno; onora tuo padre e tua madre.
Marcos 10:19 ^
Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
Marco 10:20 ^
Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
Marcos 10:20 ^
Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Marco 10:21 ^
E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che hai, e dallo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi.
Marcos 10:21 ^
E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Marco 10:22 ^
Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni.
Marcos 10:22 ^
Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
Marco 10:23 ^
E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
Marcos 10:23 ^
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Marco 10:24 ^
E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!
Marcos 10:24 ^
E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
Marco 10:25 ^
E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Marcos 10:25 ^
É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Marco 10:26 ^
Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato?
Marcos 10:26 ^
Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
Marco 10:27 ^
E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.
Marcos 10:27 ^
Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
Marco 10:28 ^
E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato.
Marcos 10:28 ^
Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
Marco 10:29 ^
E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo,
Marcos 10:29 ^
Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
Marco 10:30 ^
il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figliuoli, campi, insieme a persecuzioni; e nel secolo avvenire, la vita eterna.
Marcos 10:30 ^
que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
Marco 10:31 ^
Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi.
Marcos 10:31 ^
Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Marco 10:32 ^
Or erano per cammino salendo a Gerusalemme, e Gesù andava innanzi a loro; ed essi erano sbigottiti; e quelli che lo seguivano eran presi da timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero:
Marcos 10:32 ^
Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
Marco 10:33 ^
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo metteranno nelle mani dei Gentili;
Marcos 10:33 ^
dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
Marco 10:34 ^
e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà.
Marcos 10:34 ^
e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
Marco 10:35 ^
E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo.
Marcos 10:35 ^
Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
Marco 10:36 ^
Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia?
Marcos 10:36 ^
Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
Marco 10:37 ^
Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria. Ma Gesù disse loro:
Marcos 10:37 ^
Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
Marco 10:38 ^
Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice ch’io bevo, o esser battezzati del battesimo del quale io son battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
Marcos 10:38 ^
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
Marco 10:39 ^
E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice ch’io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato;
Marcos 10:39 ^
E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
Marco 10:40 ^
ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra, non sta a me il darlo, ma è per quelli cui è stato preparato.
Marcos 10:40 ^
mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
Marco 10:41 ^
E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.
Marcos 10:41 ^
E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
Marco 10:42 ^
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che quelli che son reputati principi delle nazioni, le signoreggiano; e che i loro grandi usano potestà sopra di esse.
Marcos 10:42 ^
Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
Marco 10:43 ^
Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
Marcos 10:43 ^
Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
Marco 10:44 ^
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti.
Marcos 10:44 ^
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
Marco 10:45 ^
Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
Marcos 10:45 ^
Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
Marco 10:46 ^
Poi vennero in Gerico. E come egli usciva di Gerico coi suoi discepoli e con gran moltitudine, il figliuol di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada.
Marcos 10:46 ^
Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
Marco 10:47 ^
E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Marcos 10:47 ^
Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Marco 10:48 ^
E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Marcos 10:48 ^
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
Marco 10:49 ^
E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama.
Marcos 10:49 ^
Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
Marco 10:50 ^
E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù.
Marcos 10:50 ^
Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
Marco 10:51 ^
E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista.
Marcos 10:51 ^
Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
Marco 10:52 ^
E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via.
Marcos 10:52 ^
Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Marco 10 - Marcos 10