La Bible - Bilingue

Français - Portugais

<<
>>

Marc 10

Marcos 10

Marc 10:1 ^
Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s`assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l`enseigner.
Marcos 10:1 ^
Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
Marc 10:2 ^
Les pharisiens l`abordèrent; et, pour l`éprouver, ils lui demandèrent s`il est permis à un homme de répudiée sa femme.
Marcos 10:2 ^
Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
Marc 10:3 ^
Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
Marcos 10:3 ^
Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
Marc 10:4 ^
Moïse, dirent-ils, a permis d`écrire une lettre de divorce et de répudier.
Marcos 10:4 ^
Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
Marc 10:5 ^
Et Jésus leur dit: C`est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
Marcos 10:5 ^
Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
Marc 10:6 ^
Mais au commencement de la création, Dieu fit l`homme et la femme;
Marcos 10:6 ^
Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
Marc 10:7 ^
c`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme,
Marcos 10:7 ^
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher,
Marc 10:8 ^
et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
Marcos 10:8 ^
e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
Marc 10:9 ^
Que l`homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Marcos 10:9 ^
Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
Marc 10:10 ^
Lorsqu`ils furent dans la maison, les disciples l`interrogèrent encore là-dessus.
Marcos 10:10 ^
Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
Marc 10:11 ^
Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
Marcos 10:11 ^
Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
Marc 10:12 ^
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Marcos 10:12 ^
e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
Marc 10:13 ^
On lui amena des petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Marcos 10:13 ^
Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
Marc 10:14 ^
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Marcos 10:14 ^
Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
Marc 10:15 ^
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.
Marcos 10:15 ^
Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
Marc 10:16 ^
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Marcos 10:16 ^
E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
Marc 10:17 ^
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Marcos 10:17 ^
Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Marc 10:18 ^
Jésus lui dit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.
Marcos 10:18 ^
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
Marc 10:19 ^
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
Marcos 10:19 ^
Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
Marc 10:20 ^
Il lui répondit: Maître, j`ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Marcos 10:20 ^
Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Marc 10:21 ^
Jésus, l`ayant regardé, l`aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Marcos 10:21 ^
E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Marc 10:22 ^
Mais, affligé de cette parole, cet homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Marcos 10:22 ^
Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
Marc 10:23 ^
Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu`il sera difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
Marcos 10:23 ^
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Marc 10:24 ^
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
Marcos 10:24 ^
E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
Marc 10:25 ^
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.
Marcos 10:25 ^
É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Marc 10:26 ^
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
Marcos 10:26 ^
Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
Marc 10:27 ^
Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
Marcos 10:27 ^
Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
Marc 10:28 ^
Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.
Marcos 10:28 ^
Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
Marc 10:29 ^
Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Marcos 10:29 ^
Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
Marc 10:30 ^
ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Marcos 10:30 ^
que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
Marc 10:31 ^
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Marcos 10:31 ^
Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Marc 10:32 ^
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
Marcos 10:32 ^
Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
Marc 10:33 ^
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
Marcos 10:33 ^
dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
Marc 10:34 ^
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
Marcos 10:34 ^
e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
Marc 10:35 ^
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s`approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Marcos 10:35 ^
Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
Marc 10:36 ^
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Marcos 10:36 ^
Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
Marc 10:37 ^
Accorde-nous, lui dirent-ils, d`être assis l`un à ta droite et l`autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
Marcos 10:37 ^
Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
Marc 10:38 ^
Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.
Marcos 10:38 ^
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
Marc 10:39 ^
Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
Marcos 10:39 ^
E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
Marc 10:40 ^
mais pour ce qui est d`être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui cela est réservé.
Marcos 10:40 ^
mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
Marc 10:41 ^
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s`indigner contre Jacques et Jean.
Marcos 10:41 ^
E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
Marc 10:42 ^
Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu`on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
Marcos 10:42 ^
Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
Marc 10:43 ^
Il n`en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;
Marcos 10:43 ^
Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
Marc 10:44 ^
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit l`esclave de tous.
Marcos 10:44 ^
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
Marc 10:45 ^
Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Marcos 10:45 ^
Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
Marc 10:46 ^
Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Marcos 10:46 ^
Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
Marc 10:47 ^
Il entendit que c`était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
Marcos 10:47 ^
Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Marc 10:48 ^
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
Marcos 10:48 ^
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
Marc 10:49 ^
Jésus s`arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l`aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t`appelle.
Marcos 10:49 ^
Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
Marc 10:50 ^
L`aveugle jeta son manteau, et, se levant d`un bond, vint vers Jésus.
Marcos 10:50 ^
Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
Marc 10:51 ^
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l`aveugle, que je recouvre la vue.
Marcos 10:51 ^
Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
Marc 10:52 ^
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t`a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
Marcos 10:52 ^
Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Portugais | Marc 10 - Marcos 10