Marc 13
|
Marcos 13
|
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! | Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios! |
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. |
Il s`assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: | Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular: |
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s`accomplir? | Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir? |
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. | Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane; |
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C`est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. | muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão. |
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim. |
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. | Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores. |
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho. |
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. | Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações. |
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d`avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit Saint. | Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. |
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. | E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo. |
Lorsque vous verrez l`abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; | Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; |
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; | quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa; |
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! |
Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver. | Orai, pois, para que isto não suceda no inverno; |
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu`il n`y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais. | porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá. |
Et, si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu`il a choisis. | Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias. |
Si quelqu`un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas. | Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis. |
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s`il était possible. | Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos. |
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d`avance. | Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo. |
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, | Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; |
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados. |
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. | Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória. |
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel. | E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. |
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche. | Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. |
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte. | Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. | Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam. |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. |
Pour ce qui est du jour ou de l`heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai. |
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. | Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo. |
Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l`autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. | É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse. |
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; | Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã; |
craignez qu`il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. | para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo. |
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. | O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai. |